第1个回答 2019-03-09
“也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾为你动情”。此句是翻译自法国诗人波德莱尔(Charles Baudelaire)的诗集"Les Fleurs du mal"(《恶之花》)中,"À une passante"(《致一位过路的女子》)这一首诗的最后一小节的最后一句话,原文为——"Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!"。
该句诗翻译成英文为"For I do not know where you flee, nor you where I am going, O you whom I would have loved, O you who knew it!"【选自Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974) 】
在中国译者 郭宏安 的翻译中,该句翻译为“我不知你何往,你不知我何去, 啊我可能爱上你,啊你该知悉! ”
此回答中选择的英文与中文译法均比较符合波德莱尔原诗之意,而网传的“也许你我终将行踪不明,但是你该知道我曾为你动情”未曾找到准确出处。
第2个回答 2013-06-26
童鞋,是德文的啊:英文的你嫌弃憋足了,其实我看着也听怪怪的。但是德文,我是看不懂的。不知楼主你懂不。好不容易找到了。波德莱尔是我之前最喜欢的诗人之一,他的《在一个地铁车站》,也有类似电光火石的灵感和伤感得美丽。可以看看。
附上原文:
A une passante
Charles Baudelaire (1860)
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?
Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !
话说:long long ago 波德莱尔在一条吵闹的街道上看到了一个漂亮的女人,但是这个女人看起来非常伤感与美丽。以至于诗人在眼光交汇的瞬间就一见钟情,产生了电光火石般的火花。
诗歌译文如下:个人觉得还是蛮优美的,虽然不是特别工整:
喧闹的街巷在我周围叫喊。
颀长苗条,一身哀愁,庄重苦楚,
一个女人走过,她那灵动的手
提起又摆动衣衫的彩色花边。
轻盈而高贵,一双腿宛若雕塑。
我紧张如迷途的人,在她眼中,
那暗淡的、孕育着风暴的天空
啜饮迷人的温情,销魂的快乐。
电光一闪...复归黑暗!——美人已去,
你的目光一瞥突然使我复活,
难道我从此只能会你于来世?
远远地走了!晚了!也许是永诀!
我不知你何往,你不知我何去,
啊我可能爱上你,啊你该知悉!