翻译应该尊重原作的意图,这是不问可知的。而翻译对于原著的意图,应该采取什么样的立场呢?假如译文已经达到英语准确的水平,还要下多少功夫使得译文更天然更流畅?过去用纸和笔工作时,编纂的改动会受到限制;如今,借助于电脑,敲几下键盘即可改写某个句子,再敲几下键盘就可以改变语汇。对存疑的任何短语,可以立刻在网上搜索核对:根据查询结果,假如某一个说法有14300个例子,而另一个说法有97200个,而更多的就选择用后者,即便前者也可以接受。翻译要么是编纂无上的荣耀,要么是他们根深蒂固的毛病。我不赞成翻译超越天职,将原文进行重译,在原著的理想状态下,翻译应该仅作必不可少的改动,尽可能多地留存译者对词汇和风格的选择。在实践中,在时间压力下,翻译要在留存原作特色与尽快找到解决方案之间进行妥协,终极结果并不会是理想的!
追问还能再来点么?
本回答被网友采纳