《了不起的盖茨比》中作者是怎么样运用增强画面感的拟声词来体现人物特点?

如题所述

拟声词模拟各种声音,使声义协调、音义俱备,增强语言美感。那么《了不起的盖茨比》中作者是怎么样运用增强画面感的拟声词来体现人物特点?

很多意象描写部分都会用到拟声词,以增强读者脑中的画面感,使意象生动,如“They were both in white and their dresses were rippling and fluttering”。这是小说叙述者尼克初见乔丹时的印象。乔丹和黛西坐在沙发上,风吹动了两人的衣裙。作者用了两个拟声词“rippling”和“fluttering”描写衣裙随风摆动,像风吹起了水面,画面感十足。人物衣着和出场方式呈现的美感也暗含其身份地位(上层阶级)。乔译为:“她们穿的都是一身白,衣裙被风吹得飘飘的”;巫译为“她们俩都身穿白衣,衣裙在风中飘荡”。两译文分别提到了“飘飘的”和“飘荡”,但没展现出来rippling的音韵美。翻译时可用叠音词以最大限度地保留拟声词之美,将译文进一步优化:“她们身着白裙,衣裙飘飘,如风吹涟漪阵阵”。或选对应的拟声词:“她们穿着的白裙飘飘,呼啦啦地随风摆动”。

此句的描写让人感觉乔丹和黛西(乔丹好友)两人如同不食人间烟火的仙女,为小说后面介绍乔丹作为时代新女性的特点埋下伏笔。“I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall” ,句中的拟声词“whip”和“snap”均表示声音响脆,此处用来描写大风吹动窗帘时发出的“噼噼啪啪”的响声。“groan”本指“呻吟叹息”,此处指墙上的画被风刮得嘎吱作响。乔译本“我大概呆了好一会儿,站在那里倾听窗纱刮动的声响和墙上一幅挂像的哀声叹息”,译出了原文意思,但其拟声词的省略也导致音韵美的缺失。巫译本“我准是站了好一会,倾听窗帘刮动的劈啪声和墙上一幅挂像嘎吱嘎吱的响声”,用对应的汉语拟声词译出了原文的韵味,形象地展现了风吹动屋内物品的场景,衬托乔丹出现时的生动画面,从而再现了原文的审美信息。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-08-25
第1点通过特殊的一种词语的这种表达,展现出来的第2点就是带有不一样的这种画面感,然后体现了不一样的人物的特点和形象。
第2个回答  2022-08-25
作者用了两个拟声词“rippling”和“fluttering”描写衣裙随风摆动,像风吹起了水面,画面感十足。
第3个回答  2022-08-25
作者广泛的去运用了色彩的意象,使得主题更加的突出,在传统的文学中,绿色一直就会象征着希望,所以作者就把它与小说的主题联系在了一起。