求日文对白,有中文翻译和罗马音。

求日文对话,有中文翻译和罗马音。
电影电视剧动漫游戏里面的都可以
角色大概两到三人,最少十几句。
越多越好!辛苦各位了!会加分的!

  节选自宫崎骏老师的动漫《风之谷》。

  [ジルの部屋][Jiru no heya]

  ジル : はははー, おうた子に助けられたか。
  Jiru: Wa wa wa ̄ , o Utako ni tasuke rareta ka.
  (哈哈,原来你是被她救的。)

  ユパ : この谷はいい…。 いつ来ても心が和(なご)む。
  Yupa: Kono tani wa ī…. Itsu kite mo kokoro ga wa (nago) mu.
  (这个山谷很好,我每次来这里,心灵都会得到安慰。)

  ジル : 今度の旅はどうじゃった。
  Jiru: Kondo no tabi wa dōjatta.
  (这次的旅行,结果如何?)

  ユパ : ううむ…, ひどいものだ。 南でまた二つの国が腐海に饮まれてしまった
  。腐海は着実に広まっている。 なのにどこへ行っても戦に饥饿, 不吉な影ばかりだ。
  なぜこの谷のように暮らせぬのか…。
  Yupa: U umu…, hidoi monoda. Minami de mata futatsu no kuni ga fukai ni noma rete shimatta . Fukai wa chakujitsu ni hiromatte iru. Nanoni doko e itte mo sen ni kiga, fukitsuna kage bakarida. Naze kono tani no yō ni kurasenu no ka….
  (嗯...太残酷了,南方又有两个国家被腐海吞没。腐海实在太广阔了。我经过的地方,
  到处都可以见到战争和饥荒的阴暗的影子。为什么不能像这个山谷一样安宁呢?)

  大ババ : ここは海から吹く风様に守られておるからの。腐海の毒も谷へは届かん
  。
  Dai baba: Koko wa umi kara fukukaze-sama ni mamora rete oru kara no. Fukai no doku mo tani e wa todokan .
  (这是因为,从海面上吹来的风在保护这里。所以,腐海的毒害无法进入山谷。)

  ジル : どうだユパ, そろそろこの谷に腰(こし)を据(す)えぬか。わしはこ
  のざまだ。皆も喜ぶが。
  Jiru: Dōda yupa, sorosoro kono tani ni koshi o Su enu ka. Washi wa ko No zamada. Mina mo yorokobuga.
  (对了,尤伯,你愿意在这谷里定居吗?我和其他人都会高兴的。)

  ユパ : ふむ……
  Yupa: Fumu……
  (这个...)

  大ババ : ふふ, 无駄じゃよ。ユパは搜し続けるよう定められた男じゃ。
  Dai baba: Fu fu, mudaja yo. Yupa wa sagashi tsudzukeru yō sadame rareta otokoja.
  (不可能的,尤伯命中注定,会是个云游四方不断寻找的男人。)

  ユパ : 定めか…。
  Yupa: Sadame ka….
  (命运吗?)

  ナウシカ : 大ババ様, 搜すってなに?
  Naushika: Dai baba-sama, sagasu tte nani?
  (奶奶,寻找的是什么?)

  大ババ : おや, ナウシカは知らなかったのかい? ほれ, あの壁のハタにあるじゃ
  ろう。わしにはもう见えぬが左の隅にいるお方じゃ。
  Dai baba: Oya, naushika wa shiranakatta no kai? Hore, ano kabe no Hata ni aru ja Rō. Washi ni wa mō mienuga hidari no sumi ni iru o-kataja.
  (哦,娜乌西卡还不知道吗?好吧,你看看墙上的画,看看左边角落里的人物。我已经
  看不清楚了。)

  “その者青き衣(ころも)をまといて金色(こんじき)の野(の)に降(
  お)りたつべし、失(うしな)われし大地との绊(きずな)を结(むす)び……”
  “Sono-sha aoki i koro mo o matoite konjiki no no ni fu ri tatsubeshi, shitsu wareshi daichi to no kizuna o yui bi……”
  (“身穿青衣的圣者,降落在金黄的原野上,拯救失落的大地...”)

  ナウシカ : “ついに人々を青き清浄の地に导(みちび)かん…”ユパ様, 私, 古い言
  い伝えだとばかり思ってました。
  Naushika: “Tsuini hitobito o aoki seijō no ji ni shirube (mi chibi) kan…” yupa-sama, watashi, furui gen I tsutaeda to bakari omo~tsu temashita.
  (“引导人们前往蓝色清净的天堂”,是吗?尤伯老师,我一直以为这只是个古代的传
  说而已。)

  ユパ : 婆様, からかわれては困る。
  Yupa: Bāsama, karakawa rete wa komaru.
  (老婆婆,您就别讽刺我了。)

  大ババ : おんなじ事じゃろうが。
  Dai baba: On'naji kotojarouga.
  (彼此彼此而已。)

  ユパ : 私はただ腐海の谜を解きたいと愿っているだけだよ。我々人间はこのま
  ま腐海に饮まれて亡びるよう定められた种族なのか。それを见极(みきわ)めたいの
  だ。 
  Yupa: Watashi wa tada fukai no nazo o tokitai to negatte iru dakeda yo. Wareware ningen wa kono ma Ma fukai ni noma rete horobiru yō sadame rareta shuzokuna no ka. Sore o mi kyoku (Miki wa) metai no Da.
  (我只不过很想解开腐海之谜,看看我们人类是否注定要在腐海之中灭亡。我想看到真
  相。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考