各位谁能帮我翻译一下下面这几段文字(中译英和英译中都有),谢谢了!!

Failure by either Party to insist upon strict performance of any provision herein by the other Party shall not be deemed a waiver by such Party of its rights or remedies, or a waiver by it of any subsequent default by the other Party, and no waiver by a Party shall be effective unless it is in writing and duly executed by such Party

In case any provision hereunder is determined by an arbitrator or by a court of competent jurisdiction to be invalid, illegal or unenforceable, such provision shall be automatically reformed and construed so as to be valid, legal and enforceable to the maximum extent permitted by law or equity while preserving its original intent. The invalidity, illegality or unenforceability of any part of this Agreement shall not render invalid the remainder of this Agreement.

我自己翻译的,不够工整,反正大概是这么个意思应该……

  任何失败方坚持严格要求履行的条款,对方当事人不得将其视为失败方放弃它的权利和赔偿,也不得视为失败方放弃对其他当事人任何相应违约的追究,除非书面立定并执行条款,否则当事人的不弃权始终有效。

在案例中,任何由仲裁员或者法院认定为无效、非法、或不可执行的条款,应当在法律和公正所能允许的程度上自行改正和解释为有效、合法、可执行,而又能保留原本初衷的条款。任何无效、违法、或无法执行的部分协议,不得用来致使本协议的其余部分无效。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-17
一方未能坚持严格履行本协议任何规定由其他方不应被视为放弃其权利或补救措施,或放弃它以后的任何违约的一方,和任何一方的弃权应有效,除非它是在写作和及时实施的这样的聚会在任何情况下均是由一名仲裁员提供或由一个有管辖权的法院为无效,非法或不可执行,该条款将被自动改革和解释为是有效的,法律和强制执行的法律允许的最大范围或权益的同时保持其原来的意图。无效,非法或不可执行本协议的任何部分不得使无效,本协议其余。 希望我能帮到你