帮忙翻译一下英语:

An apple for you.
an apple for the mocky.
up in the tree.
是什么意思?

An apple for you. 给你的苹果
an apple for the monkey. 给猴子的苹果
up in the tree. 在树上

不懂追问*^__^* 请采纳,谢谢!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-08
这是一首童谣,讽刺犹太人的贪财的。 在国外尽量别说,容易惹麻烦。
至于前面两个把mocky 当monkey的人,请你们别在丢人了。

给你个苹果,臭犹太佬,想要?自己去上树摘吧!

对于比较2的楼主,无言以对。 继续你的中式英语吧!
第2个回答  2012-06-07
给你一个苹果。
苹果的小猴子。
在树上。
第3个回答  2020-02-24
亲爱的,没有我你会快乐些,我觉得不能翻译为
亲爱的,没有我你会更快乐,这样就是说我还在的时候你已经很快乐了,我走了你会更快乐,表达的应该不是这意思,应该是我在时让你不快乐,走了或许会让你快乐些
第4个回答  2012-06-07
给你的苹果,给小猴子的苹果,在树上。