古代文学史中《苏武卿诗四首》全部译义及其赏析在哪儿能找到?

古代文学史中《苏武卿诗四首》全部译义及其赏析在哪儿能找到?

《苏子卿四首》相传为苏武和李陵相赠答的五言诗,因此又称《别诗》,但据考证不是,真正作者已不可考究,产生时期大致都在东汉末年。它们与《李少卿与苏子诗》一样,系后人所托。
这四首诗分别为:
【其一】 兄弟送别
【其二】 旅客送人回归故乡
【其三】 应征入伍与妻子别离
【其四】身在中州者送人回南方
译文:
其一
兄弟的亲密关系就像树叶长在树枝上,朋友间的关系也是如此相亲。
四海之内都是兄弟,谁也不是互不相干的陌路人。
何况我们是枝干相连的骨肉兄弟,我和你同出于一个身体。
从前亲近的如鸳鸯,现在像是居于西方的辰星与居于东方的商星彼此出没不相逢。
从前总是在一起,现在遥远的像北方的胡人与南方的秦国人。
在即将离别之际,越发觉得情谊日益亲切。
麋鹿遇到好草总是嗷嗷呼叫它的同伴一起来吃,它可以用来比喻我宴饮嘉宾的心情。
我有一樽酒,想赠给远行的兄弟。
希望你再多留一会酌饮此酒,以叙我们平日的亲爱之意。
其二
黄鹄高飞远别离,一飞千里回顾又徘徊。
胡马离开了马群,思念之心常恋恋不舍。
何况一对双飞龙,展翅振羽是临别之时。
幸亏有琴弦歌吟,可以抒发心中的情怀。
请让我奏游子吟,音韵清冷多让人悲伤。
丝竹之乐强烈音,高亢激昂却暗藏哀愁。
长歌激烈正高亢,心中悲怆且摧残身心。
想要改奏清商曲,但虽想念你不能同归。
俯仰之间心伤悲,泪水涟涟都来不及挥。
愿与你做双黄鹄,与你一起展翅远高飞。
其三
我自从和你头发绾在一起成为夫妻,就从没有动摇与你恩爱到老的想法。
和你相爱缠绵,陶醉在今夜。和你在一起的时光是如此美好,所以此刻良辰更要好好把握。
我惦着即将走上旅途,不得不起来,看现在是什么时候?
当星辰隐没在天边时,我就不得不与你辞别了。
我这一走就将行役在战场上,不知道什么时候才能与你团聚。
握着你的手一声长叹,眼泪为生离死别而流淌。
所以倍加珍惜现在的每分每秒,我永远也不会忘记和你相爱的欢乐时光。
如果我有幸能活着,一定会回到你身边。如果我不幸死了,也会永远想你。
其四
清晨月儿依然明亮,秋兰花开香气浓郁。
夜里香气四处飘逸,客堂也能随风嗅香。
征夫惦记着将远行,游子眷恋着故乡情。
就在寒冬十二月里,清早踏严霜就出门。
一路俯视着江汉水,抬头仰视着白云飘。
交好益友将要远别,各自身在天涯海角。
山海之间隔着中州,相去遥远路途漫漫。
重逢之时难以预期,相聚欢乐很是未尽。
祝愿君子重视美德,无时不刻爱惜光阴。
由于字数限制赏析再追问后补。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答