“我以为凭我们之间的关系可以讲点感情,没想到最后还是一笔买卖”。这句话用英语怎么说?

“我以为凭我们之间的关系可以讲点感情,没想到最后还是一笔买卖”。这句话用英语怎么说?
这句话是电影《国产007》里的一句台词,007找了个 小-姐 ,事后没给钱,后来那小-姐来找他要钱,他就说了这句话。该怎么翻译啊?

英文博大精深,当然有这样的说法。译文如下:

I figured you might do something given our ties, but in the end it just turned out a blatant trade.
(译文:我想你会凭我们的关系做事,但最后还是成了赤裸裸的交易)

地道标准的英文,如果楼主懂英文就会知道,上面的几位都词不达意。追问

这句话是电影《国产007》里的一句台词,007找了个 小-姐 ,事后没给钱,后来那小-姐来找他要钱,他就说了这句话。该怎么翻译啊?

追答

轻松幽默的说法:I thought you'd let me go given your satisfaction, and it's again all about money in the end.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-06-12
这位朋友你好:

我觉得你问问题的方式非常聪明。你问的是“用英语怎么说”,而不是“怎么翻译成英文”。因为英文当中是没有对应的表述的,所以只能在英文中寻找相同意思的表达方式。这样如何:

I thought our relationship was all about true feelings, but in the end I came to realize that we were just doing our own business.
(我原以为,和你的关系中满是真挚的情感,但最终我还是意识到了,我们只不过是各自在做自己的生意而已。)

不知道这样能不能表达你的意思呢?如果不行,你可以换一下类似的中文同义句,我来重新修改该翻译 :)追问

这句话是电影《国产007》里的台词,007找了个小姐,事后没给钱,那小姐来找他要钱来了,然后007就说了这句。你看该怎么翻译呢?

本回答被网友采纳
第2个回答  2012-06-12
I thought what we had was real, now I kknow it was just a deal.本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-06-12
I think our relationship could speak a little affection, but at last is a business。