本地用的是语文版教材。本人发现现行“语文版”九年制教材中注释编排不合理。现以八年级下册为例,暂举几例: 1. 同一个词语,意思应该一样,可是,前一篇课文或前一段文字里该注释时不注释,到了后一篇文章或下一段文字里才注释,给学生造成错觉,好像前后两个词意思不一样。如《桃花源记》“见渔人,乃大惊”中的“乃”不注释,在后一句“乃不知有汉,无论魏晋”中的“乃”才注释为“竟,竟然”。 2. 某些词语可以不注释的却注释,可又不准确或很牵强。如《孙权劝学》中“蒙辞以军中多务”中的“辞”,课下注释为“借口”。 3.课文中出现的某些重要词语或句子,按常理该注释的课下却没有注释。如,《桃花源记》“男女衣着,悉如外人”中的“悉”,课下没有注释;《公输》“吾请无攻宋矣”一句也没有注释。《湖心亭看雪》“更定矣”一句大概是指什么时候也该给个大概的说法啊。 4. 某些词义可能有争议,教材干脆避而不注。不同教师对同一词义的理解也不一样。《古汉语字字典》上面有字义但举例甚少。而在不同的教辅资料中却有不同的注释,在网上查到的结果更是五花八门,这样会误导教师也误导学生。如《细柳营》“其将固可袭而虏也”中的“固”,《公输》“吾义固不杀人”中的“固”,两处都不注释,我个人把前一处注释为“必定”,后一处注释为“决,坚决”。记得多年前教材《陈涉世家》中有“固以怪之矣”和“而戍死者固十六七”都注释为“本来”;而此课在现在的人教版九年级上册里,前一句注释为“自然”,后一句没有注释,但我想应该是“必定”的意思,与《细柳营》“其将固可袭而虏也”的“虏”一样。
这些词语到底如何注释,请指教,不胜感激。厚度知道里显示:我的财富值过低,无法操作。分数太少,请原谅。
对åè¡ä»¥ä¸é®é¢çç解ï¼æ¬äººä¸ä»¥ä¸ºç¶ã请认ç读ææååè°è°ã
追çâä¸ä»¥ä¸ºç¶â
åµåµã
参考资料:。。。老师讲的,我们老师是北京大学毕业的本科生,还是蛮专业的。