谁能帮我将下面的中文翻译成英文不

三、英语长句的翻译技巧
(一)拆离法
所谓拆离法是指把英语长句的各种复杂成分,在必要的时候从长句的主干上拆离出来,译成外形上独立但却与原搭配伙伴保持着“藕断丝连”的关系的语言单位[6]。不仅从句、短语、独立主格可以按照上述方法处理,某些形容词、名词或副词等单个词汇同样也可以从原句的结构主干上分离出来,从而译成单独的句子或短语。从长句翻译的实践中来看,绝大多数长句都得拆分开来译成分述的小句,否则译文无法表达比较复杂的修饰关系,至少会造成译文的失畅。在多数情况下,硬要保形,必然害义。

English long sentence translation skills

(A) detachment method

So-called detachment method refers to the English long sentences in a variety of complex composition, when necessary, from the backbone of the long sentence detachment, into the shape independent but with the original with partners maintain the relationship between the language of the "lingering" unit [6]. Not only clause, phrase, independent nominative can be handled in accordance with the above method, certain adjectives, nouns, or adverbs, such as single words the same can also be separated from the original sentence structure of the backbone, which translated into a single sentence or phrase. Translation of Long Sentences in practice, the vast majority of long sentences had to split off into small sentences described, otherwise the translation is unable to express a more complex modification, at least result in loss of smooth translation. In most cases, insist on a conformal inevitable harm righteousness.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-21
translation of long sentences in scientific English detachment methodThe so-called detachment method refers to the English long sentences into complex component, when necessary, from the long sentence trunk departure, translated into shape independent but with the original partner to maintain a" relationship" between language units [6]. Not only clauses, phrases, independent nominative case can be treated by said method, some adjectives, noun or adverb individual words can also from the original sentence structure main separated, thereby translated into individual sentences or phrases. From the translation of long sentences in the practice, the vast majority of sentences must break the translation component clause, or the inability to express more complex modification relationships, at least will cause the loss of free. In most cases, insist on conformal, inevitable and righteousness

参考资料:我英语满级

第2个回答  2012-04-22
Three, English of long sentence translation skills
(a) into the law
The so-called law refers to detach from the English of long sentence all kinds of complicated composition, when necessary of long sentence from the trunk into the out, translated into shape independent but with the original collocation partner "OuDuanSiLian" of the relationship between language units [6]. Not only clause, phrases, independent nominative can according to the above method to deal with, and some of the adjectives, adverbs, nouns or a single words and also from the original sentence structure the trunk isolated, which translated into single sentences and phrases. From the practice of long sentence to see, most long sentence have to split from the small words of composition, otherwise it can't express complex modified relation, at least will cause the loss of free. In most cases, forced the form, the inevitable against righteousness.