你是人间四月天 的英文版

林徽因的诗歌

英文版如下:
我说你是人间的四月天,
I say, you are the tender month of april
笑响点亮了四面风;轻灵
your laughters dance in Aeolus's call
在春的光艳中交舞着变。
and swiftly change your steps in ripples of spring.
你是四月早天里的云烟,
you are, leisurely clouds in the sky, roming,
黄昏吹着风的软,星子在
in murmurs of dusky air, and stars sparkle
无意中闪,细雨点洒在花前。
casually, when misty rain falls, upon flowers.
那轻,那娉婷,你是,鲜妍
so softly, so gently, and you, in these fairy hour
百花的冠冕你戴着,你是
are crowned in Flora's honor, innocent,
天真,庄严,你是夜夜的月圆。
yet majestic, like a bright full-moon night,
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜
or the newly thawing snow. And an aqua sprout
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
shooting and proud, you are. Supple rejoice of seeing
水光浮动着你梦中期待中白莲。
the lotus flower upon the expanse of water shimmering.你是一树一树的花开,是燕
You are blooming buds of trees, or a swift swallow
在梁间呢喃,--你是爱,是暖
whispering at my window, you are love, and mellow.
是希望,你是人间的四月天
a chapter of poetry, and tender april of mondialit.

1. 全诗如下:
我说你是人间的四月天,
笑响点亮了四面风,
轻灵在春的光艳中交舞着变。
你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
你是人间的四月天
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。
那轻,那娉婷,你是,
鲜妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。
雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦
水光浮动着你梦中期待中白莲。
你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱,是暖,是希望,
你是人间的四月天!

扩展资料:

徽因(1904年6月10日-1955年4月1日),汉族,福建闽县(福州)人,出生于浙江杭州。原名林徽音,其名出自“《诗·大雅·思齐》:大姒嗣徽音,则百斯男”。后因常被人误认为当时一男作家“林微音”,故改名“徽因”。

中国著名建筑师、诗人和作家,人民英雄纪念碑和中华人民共和国国徽深化方案的设计者之一、建筑师梁思成的第一任妻子。二十世纪三十年代初,同梁思成一起用现代科学方法研究中国古代建筑,成为这个学术领域的开拓者,后来在这方面获得了巨大的学术成就,为中国古代建筑研究奠定了坚实的科学基础。文学上,著有散文、诗歌、小说、剧本、译文和书信等,代表作《你是人间四月天》、《莲灯》、《九十九度中》等。其中,《你是人间四月天》最为大众熟知,广为传诵。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-03-31

英文版如下:

我说你是人间的四月天,

I say, you are the tender month of april

笑响点亮了四面风;轻灵

your laughters dance in Aeolus's call

在春的光艳中交舞着变。

and swiftly change your steps in ripples of spring.

你是四月早天里的云烟,

you are, leisurely clouds in the sky, roming,

黄昏吹着风的软,星子

in murmurs of dusky air, and stars sparkle

无意中闪,细雨点洒在花前。

casually, when misty rain falls, upon flowers.

那轻,那娉婷,你是,鲜妍

so softly, so gently, and you, in these fairy hour

百花的冠冕你戴着,你是

are crowned in Flora's honor, innocent,

天真,庄严,你是夜夜的月圆。

yet majestic, like a bright full-moon night,

雪化后那片鹅黄,你像;新鲜

or the newly thawing snow. And an aqua sprout

初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦

shooting and proud, you are. Supple rejoice of seeing

水光浮动着你梦中期待中白莲。

the lotus flower upon the expanse of water shimmering.

你是一树一树的花开,是燕

You are blooming buds of trees, or a swift swallow

在梁间呢喃,--你是爱,是暖

whispering at my window, you are love, and mellow.

是希望,你是人间的四月天

a chapter of poetry, and tender april of mondialit.

    全诗如下:

    我说你是人间的四月天,

    笑响点亮了四面风,

    轻灵在春的光艳中交舞着变。

    你是四月早天里的云烟,

    黄昏吹着风的软,

    你是人间的四月天

    星子在无意中闪,

    细雨点洒在花前。

    那轻,那娉婷,你是,

    鲜妍百花的冠冕你戴着,

    你是天真,庄严,

    你是夜夜的月圆。

    雪化后那片鹅黄,你像;

    新鲜初放芽的绿,你是;

    柔嫩喜悦

    水光浮动着你梦中期待中白莲。

    你是一树一树的花开,

    是燕在梁间呢喃,

    ——你是爱,是暖,是希望,

    你是人间的四月天!

    《你是人间四月天》是林徽因的一本小说、诗歌、散文集。书名取自其代表诗作《你是人间的四月天——一句爱的赞颂》。一代才女林徽因在文学上著述不多,本书精选其诗歌、小说、散文佳作。其作品自有女性的温婉清丽,但并不为小格局所囿。她并非不食人间烟火的娇弱女子,笔下流露出令人惊讶的对民间百态的深谙,实有创作天赋。书中选配相关图片近200幅,栩栩如生地反映林徽因及其家人、友人的风貌。

本回答被网友采纳
第2个回答  2012-11-22
你是人间的四月天
我说你是人间的四月天,
I say, you are the tender month of april
笑音点亮了四面风;轻灵
your laughters dance in Aeolus's call
在春的光滟中交舞着变。
and swiftly change your steps in ripples of spring.
你是四月早天里的云烟,
you are, leisurely clouds in the sky, roming,
黄昏吹着风的软,星子在
in murmurs of dusky air, and stars sparkle
无意中闪,细雨点洒在花前。
casually, when misty rain falls, upon flowers.
那轻,那娉婷,你是,鲜妍
so softly, so gently, and you, in these fairy hour
百花的冠冕你戴着,你是
are crowned in Flora's honor, innocent,
天真,庄严,你是夜夜的月圆。
yet majestic, like a bright full-moon night,
雪化后那片鹅黄,你像;新鲜
or the newly thawing snow. And an aqua sprout
初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
shooting and proud, you are. Supple rejoice of seeing
水光浮动着你梦中期待的白莲。
the lotus flower upon the expanse of water shimmering.
你是一树一树的花开,是燕
You are blooming buds of trees, or a swift swallow
在梁间呢喃,--你是爱,是暖
whispering at my window, you are love, and mellow.
是诗的一篇,你是人间的四月天
a chapter of poetry, and tender april of mondialit
第3个回答  2012-11-22
我说你是人间的四月天,
  I say, you are the tender month of april
  笑音点亮了四面风;轻灵
  your laughters dance in Aeolus's call
  在春的光滟中交舞着变。
  and swiftly change your steps in ripples of spring.
  你是四月早天里的云烟,
  you are, leisurely clouds in the sky, roming,
  黄昏吹着风的软,星子在
  in murmurs of dusky air, and stars sparkle
  无意中闪,细雨点洒在花前。
  casually, when misty rain falls, upon flowers.
  那轻,那娉婷,你是,鲜妍
  so softly, so gently, and you, in these fairy hour
  百花的冠冕你戴着,你是
  are crowned in Flora's honor, innocent,
  天真,庄严,你是夜夜的月圆。
  yet majestic, like a bright full-moon night,
  雪化后那片鹅黄,你像;新鲜
  or the newly thawing snow. And an aqua sprout
  初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦
  shooting and proud, you are. Supple rejoice of seeing
  水光浮动着你梦中期待的白莲。
  the lotus flower upon the expanse of water shimmering.
  你是一树一树的花开,是燕
  You are blooming buds of trees, or a swift swallow
  在梁间呢喃,--你是爱,是暖
  whispering at my window, you are love, and mellow.
  是诗的一篇,你是人间的四月天
  a chapter of poetry, and tender april of mondialit
是林徽因写给她儿子的
第4个回答  推荐于2018-01-13
你好!
你是人间四月天
You are the April day of the world本回答被网友采纳