韩国电视剧《婚礼》里 世娜 向 诚宇 求婚时念的那首诗的名字谁知道??

如题所述

我给得这个绝对全,包括电视剧中的诗(电视剧翻译版),原作者的诗(中文翻译版),德文版(作者原文,因为歌德是德国人)以及三个不同的英文翻译版!

电视剧中的诗

求婚诗--歌德
当阳光照耀大地,我思念着你
当月亮的影子慢慢爬上,我思念着你
当灰尘落到远方的路上,我能看见你
在深夜碰见的老头身上,我也能找到你的身影
当水浪暴躁的碰撞时,我听见你的声音
在所有都入睡的安静的树林中,我听见你的声音
即使在远方,我也在你身边,你也在我身边
太阳下山星星闪耀
啊 如果你在我身边

原作者的诗词

爱人的近旁
我想起你,每当太阳从大海上辉煌照耀;
我想起你,每当月亮在泉水中抖动彩笔.
我看到你,每当在大路的远方扬起灰尘;
每当深夜,浪游者在山间小路哆嗦战栗.
我听见你,每当大海掀起狂涛发出咆哮;
在沉静的林苑中,我常去倾听万簌俱寂.
我伴着你,即使你在天涯海角犹如身边;
太阳西沉,星星很快将照耀我
呵 愿你也在这里

德文版

N?he des Geliebten
Johann Wolfgang von Goethe
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir; du seihst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne,
I’, waerst du da!

英文版(1)

NEARNESS OF THE BELOVED ONE
Translation by Hyde Flippo

I think of you,
when I see the sun's shimmer
Gleaming from the sea.
I think of you,
when the moon's glimmer
Is reflected in the springs.
I see you,
when on the distant road
The dust rises,
In deep night,
when on the narrow bridge
The traveler trembles.
I hear you,
when with a dull roar
The wave surges.
In the quiet grove I often go to listen
When all is silent.
I am with you,
however far away you may be,
You are next to me!
The sun is setting,
soon the stars will shine upon me.
If only you were here!

英文版(2)

MY LOVE IS NEAR
Translation by Brian Cole

I think of you when rays of setting sun
shine from the sea,
I think of you when shimmers the bright moon
gleaming in streams.
I see you when on a far distant ridge
dust forms a haze;
And late at night when on a narrow bridge
the traveller sways.
I hear your voice when with dull hissing
the waves come in.
In quiet groves I often go to listen
when all is still.
I am with you, however far you are,
you're always near.
The sun now sinks and soon I'll see the stars.
Would you were here!

英文版(3)
CLOSENESS OF THE BELOVED
Translation by Alan Marshfield

I think of you when the sea's surface shimmers
With sunny gleams;
And of you when the moon's reflection glimmers
On welling streams.
I see you when dust rises in a haze
On a road's ridge,
And in deep night when a wayfarer sways
On a frail bridge.
I hear you when in a dull surge and fall
The breakers roar,
Though often in a copse the quiet's all
I wander for.
I am by you; however far you go,
I feel you near.
The sun sinks, soon the stars will shine, and Oh,
That you were here!

参考资料:http://user.qzone.qq.com/

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答