吕的拉丁字母写法

如题所述

作为姓氏,吕在不同地区的标准写法有差异:
LYU (GB/T 28039-2011, 中国大陆居民护照使用)
LUI(香港地区,韦氏拼音拼法)
LU(台湾地区,韦氏拼音拼法) LU ( GB/T16159-1996, 2012年1月以前中国大陆地区的官方拼写,LYU取代护照姓吕的拼音LU)
LV(计算机输入法) 尽管大部分的键盘输入法中采用英文字母“V”来代替“ü”, 但是在旧版《汉语拼音正词法基本规则》(GB/T16159-1996)中,在英互译场合,“ü”单独出现时标注为“YU”,在音节中标注为“U”。 因此在2012年2月以前,遵循旧有的拼音规范, “吕”在正式场合曾经广泛被拼作“LU”。
虽然这种拉丁拼写符合当时的国标标准,是官方在正式场合下遵循的规范。但在实际运用上有明显的弱点:
在绝大部分口语场合,ü和u相互混淆(比如“吕”和“陆”);
在绝大部分电子文本场合,几乎所有的拼音输入法都采用V来输入。LU表示的是lu,无法正确的输入lü。
由于输入法的广泛影响,非正式拼法“LV”逐渐在国内扩散。逐渐成为国内事实上的lü的拼写方式。甚至在大部分的金融和医疗系统中,“吕”姓氏的申请人均被录入为“LV”。
但是在对外场合,“LV”的拼发有明显的缺陷,在拉丁语系中两字母均为辅音,往往导致在国际交流中外国人士无法正确拼读。在香港地区,“吕”在粤语中的发音用拉丁字母拼读是“lui”, 因此香港特别行政区的官方拼法为“LUI”, 并且这种在粤语区域广泛使用。在台湾地区,则有Lu(韦氏拼音)和Liu(注音第二式)等拼法。而在大陆地区,一段时间以来对外文书(如护照)按照旧国标拼写为“LU”。很多人因此在第一次办理出国事宜时遇到麻烦,护照上的“LU”和以“LV”登记过的机票,GRE成绩单或信用卡署名发生冲突。
针对“ü”混乱的拼写状况,国标于2012年终于进行了修正。
新版的《汉语拼音正词法基本规则》 GB/T 28039-2011 (2011-10-31发布 2012-02-01实施):
6.2 根据技术处理的特殊需要,必要的场合(如公民护照、对外文件和书刊等),大写字母ū可以用YU代替,例如:
Lǔ HéPíng 拼写为 LYU HEPING 吕和平
也就是说在2012年2月以后的所有对外文档中“ü”拼作“YU”。即“吕”的正式拼法是“LYU”。旧的“LU”拼法将被“LYU”逐步替代。 从2012年5月15日签发新的电子护照开始,全国执行新规定(《汉语拼音正词法基本规则》 GB/T 28039-2011),填写申请表格,要把“LU”书写成“LYU”。如果名字中也有“ü”这个音,比如“女”字,也需要改写成“NYU”
在此之前发布的护照在有效期内“LU”拼法依然有效。
为了避免护照和其他文书上的拼法不同在海外造成不便,可前往护照办理机构申请护照加注。
以下示例供参考:
假设申请人叫吕海洋。申请加注内容如下:
“ 持照人的姓名也可拼为:LYU HAIYANG 或 LU HAIYANG 或 LV HAIYANG 。
The name of the bearer of this passport is also spelled as LYU HAIYANG 或 LU HAIYANG 或 LV HAIYANG。”

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考