11问答网
所有问题
红楼梦的霍克斯英译本是归化法吗
杨先益的是不是采用的异化法
举报该问题
推荐答案 2008-03-22
以王熙凤的话语为研究对象,通过对《红楼梦》两个英译本(杨宪益,霍克斯)的比较研究,可揭示出王熙凤的话语中所反映...那么杨宪益和霍克斯在翻译文化因素时,又是采取什么样的策略呢?一般认为杨宪益用的是异化法,而霍克斯用的是归化法
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://11.wendadaohang.com/zd/SMqqFS44.html
其他回答
第1个回答 2008-03-23
去请教专家.
相似回答
怡红院为什么又翻译成怡绿苑了呢?
答:
大卫·
霍克斯
(
David Hawkes
),《
红楼梦
》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新
的英译本
出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼...
大家正在搜
红楼梦英译本 霍克斯
红楼梦霍克斯译本
霍克斯翻译红楼梦的原则
红楼梦霍克斯译本评析
霍克斯译红楼梦
杨宪益霍克斯红楼梦对比翻译
红楼梦英文版霍克斯
霍克斯红楼梦人名翻译
红楼梦英译本有哪些
相关问题
求红楼梦霍克斯英文译本
求红楼梦 杨宪益和霍克斯英译本的出版社 出版年份
急求红楼梦霍克斯的英文译本
如何从红楼梦的杨宪益和霍克斯两译本中举例说明从语言结构层次主...
急求《红楼梦》英译本杨宪益和霍克斯两个版本全文,
求红楼梦霍克斯David Hawkes 的翻译本
急需《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本,最好PDF的电子书,其...
红楼梦有哪些外文译本!?