麻烦会日语的帮我看下这句话是什么意思

ねるのいる

ねりにまえでヘアスタイル

あのねこんなてで

这三句话是什么意思?其实是句台词 可是看不太懂
麻烦懂日语的翻译下。

首先...楼主你放出的台词是错的....

这也是余今天一个很大的发现...

余回答这问题的流程如下:

仔细思考,看不懂↓

在网上搜,找到了不知道被谁打出这段的完整台词↓

私は先生を爱しでるよ、だから言叶にするよ、大声に弁明よ、长い长いメルで思い伝えるよ、ひょうじょうで、ねるのいるで、おきにいるのワンビースで、ねりにまえでヘアスタイルで、あのねこんなてで、あなたのあいを表现するよ。

看了,依旧看不懂,给出的中文跟这台词微妙地不匹配↓

知道了是《天使之恋》 71分钟开始的内容↓

开始看《天使之恋》↓

仔细听↓

发现了真实的台词应该是↓

 私は先生を爱してるよ だから言叶にするよ 
 大きい声で叫ぶよ 长い长いメールで想いを伝えるよ 
 表情で ネイルの色で お気に入りのワンピースで 
 念入りに巻いたヘアスタイルで あの手この手で 
 あなたへの爱を表现するよ 

于是惊讶了...连字幕配得都是错的!↓

于是对于你的问题可以给出如下回答...

不是「ねるのいる」,而是「ネイルの色(いろ)」。中文翻译不应该是「衣服」,而是「指甲的颜色」;

不是「ねりにまえでヘアスタイル」,而是「念(ねん)入(い)りに巻(ま)いたヘアスタイル」。中文翻译不应该是「我最爱的发型」,而是「精心打理的发型」。

不是「あのねこんなてで」,而是「あの手この手で」。这句话中文字幕倒是没错,确实是「用所有的所有」的意思,纯粹是打日文的人听错了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-07-12
ねるのいる
要睡的吗?

ねりにまえでヘアスタイル

在粘的前面整理发型。

あのねこんなてで

那个,这样行吗?