‘‘赤裸裸的现实’’怎么翻译成英文

要求:1 要有哲理 2 纯正一点
都翻译得很好,但帮忙翻译一下整段:真实和谎言一起到河边洗澡
先上岸的谎言偷穿上真实的衣服不肯归还
固执的真实不肯穿上谎言的衣服
只好一丝不挂光溜溜的回家
从此人们眼中只有穿着真实外衣的谎言
却怎么也无法接受赤裸裸的真实

Thanks very much 最后感谢一下全体网友的支持,(汉译英,拒绝机器翻译)
可参考 yoyossss 同学的 , 要求还是一样

我觉得最贴切的意思就是“未经掩盖的(真实且完全暴露之意)现实”-uncovered reality

真实和谎言一起到河边洗澡
Truth and Lie went together to a riverside and took a bath in the river.
先上岸的谎言偷穿上真实的衣服不肯归还
Being back the bank earlier, Lie took on Truth's clothes, unwilling to return.
固执的真实不肯穿上谎言的衣服
The stubborn Truth was unwilling to put on Lie's clothes,
只好一丝不挂光溜溜的回家
so he had to be naked on his way home.
从此人们眼中只有穿着真实外衣的谎言
From then on, what people can see is merely the lie covered with truth's coat,
却怎么也无法接受赤裸裸的真实
but the truth uncovered is unaccepted absolutely.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-01-22
正确的译法是:The Naked Truth

美国在90年代有一套电视剧也是以此为名:http://www.imdb.com/title/tt0112090/

参考资料:http://www.imdb.com/title/tt0112090/

第2个回答  2008-01-21
赤裸裸的现实

naked reality 或 plain reality
第3个回答  2008-01-21
顶有恐高症的土豆 - 魔法师 四级

同意“某些情况下the reality of reality更加达意”
但改为reality of the reality 会更好
第4个回答  2008-01-21
赤裸裸的现实
the unveiled reality