放学后他们一起打篮球怎么样英文

如题所述

放学后他们一起打篮球的英文翻译:How about playing basketball with them after school?

英语翻译方法:

1、直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2、同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3、意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。


4、省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-03-21
放学后和他们一起打篮球怎么样翻译成英文:How about playing basketball with them after school?
英语是目前世界上仅次于汉语的第二大语种,其应用范围非常之广。随着社会的不断进步和发展,英语学习的重要性就更加明显了。写作是英语的四项基本技能——听、说、读、写之一。它是集语法、词汇、修辞等于一体的英语知识的综合运用。如果缺乏对英语习惯表达法及基本语法的了解,在写作中就会出现各种各样的错误。