3个字的中文名写成英文是怎样的呀

黄晓锋 etc.
1.Xiao Feng Huang 2.Xiaofeng Huang 3.Huang XiaoFeng 4.Huang Xiaofeng
or ???

正式写法:Xiaofeng Huang。

如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。例如:张文洁Zhang Wenjie。

这个名字有两种写法:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白。

Xiaofeng Huang

这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后。

中文名翻译英文名注意事项:

1、Last Name就是姓,First Name就是名,请勿混淆。

2、"国语罗马拼音对照表"乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。

3、同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL /GRE / GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。

4、如果有英文别名(如John、Mary..等),可以将别名当作Middle Name.

5、如果没有英文别名,MI处不要填。

6、如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。

7、在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在后;而中国人的姓名,则是姓在前名在后,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理资料时,如果填写姓名的地方没有注明Last Name时,英文姓名。正确表达方法可以如: Fuping Wang或Wang, Fuping。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-12-05
关于3个字的中文名,国人最常用的英文写法是:
Li Xiaoming或者Li Xiao Ming
这样的写法会让外国人搞不清哪个是姓、哪个是名。

建议的正确写法是:
LI, Xiaoming
Li, Xiaoming

因为国外也有按姓氏排序的时候,例如John Smith,如果在电话本里面是:
Smith, John

姓在前,名在后,中间用逗号分开,外国人就能准确地知道哪个是姓、哪个是名了。
第2个回答  2007-12-05
可以按照我们中文的一贯写法 黄晓峰
Huang Xiaofeng基本上我们护照就是这么写的

但我在留学时基本都是用的国外惯例 把名字写在前面 姓在后面 Xiaofeng HUANG本回答被提问者采纳
第3个回答  2007-12-06
2和4均可

另:姓和名是分开的,姓和名的开头后必须大写,名是多字的时候只有第一个字的开头大写,名多字时拼音是写在一起的中间没有空格,比如LZ的名字写做:
Huang Xiaofeng,或者Xiaofeng Huang

至于姓、名哪个前哪个后,看个人喜好了
第4个回答  2007-12-05
应该是Huang Xiaofeng
这是写中国人的名字时
外国人的话就是John(名) Smith(姓)