请问“形体矫正训练”翻译成英文应该怎么说?

1、“形体矫正”就是把不良的体形体态比如驼背矫正过来。
2、form、figure、body shape 三个词有什么具体差别?用哪个比较通俗恰当?
形体矫正不是减肥瘦身或者用美体内衣塑形,而是用训练的方法把移位的骨骼比如肩胛外翻脊柱侧弯O型腿内八字等等调整过来从而令人身姿和举止更美好。在这种意义下,‘形体矫正’最好怎么翻译?

Body-shapping correct training
1、Body-shapping correct is to correct disgraceful figure and posture,such as hunchback.
2、form形式,形态一般用来指事物
figure指人的体型、身材,更侧重身材比例
body shape体型、身形,,着重人的胖瘦、形体
因为是要矫正形体,所以选body shape比较合适
根据你的补充那就更应该选择body shape了
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-04-08
商业标志的话,要注意首字母大写:Body Shaping Training

form是形式,指事物(不指人)的形式
figure指人的身段、身材,强调人的轮廓(外形)
body shape指人的身材,着重人的胖瘦、形体(具体)
所以肯定是body shape比较合适追问

把不正的骨骼矫正令人身姿更美好的话应该用哪个?

追答

当然是body shape。。。

第2个回答  2012-04-07
1、"Body shape training" is to recfity your bad posture ,like humpback.
2、形体用body shape。form和figure偏于原来的形状,shape有塑造改变的意思。
第3个回答  2012-04-07
Body shaping training
form指:任何形式的东西;
figure指:身材,身段;
body-shape:体型,塑型
第4个回答  2012-04-07
Shape correction training追问

直接用Shape?不要Body?
用correction?不用coyyection?
“唐老师形体矫正训练”怎么说?
“唐老师形体矫正”怎么说?