千与千寻的英文名为什么是spirited away

如题所述

原因:电影的全称是是“千或者千寻的神隐”,因为千寻在异世界的名字叫做“千”,所以可以说说“千的神隐”或者“千寻的神隐”,综合起来就变成“千与千寻的神隐”了。

日本人把不知原因的失踪称之为“被神隐藏起来”,简称“神隐”,而“spirited away”也就是神隐的意思。

示例:

"Spirited Away," which won the Berlin Film Festival, has passed" Titanic "at the Japanese box office and is the first film in history to gross$ 200 million before even opening in North America. 

《千与千寻》获得了柏林电影节金熊奖,在日本打破了《泰坦尼克号》的票房记录,也是历史上第一部在北美放映之前就创造了2亿票房记录的电影。

扩展资料

《千与千寻》剧情介绍:

千寻和爸爸妈妈一同驱车前往新家,在郊外的小路上不慎进入了神秘的隧道他们去到了另外一个诡异世界,一个中世纪的小镇。远处飘来食物的香味,爸爸妈妈大快朵颐,孰料之后变成了猪!这时小镇上渐渐来了许多样子古怪、半透明的人。

千寻仓皇逃出,一个叫小白的人救了他,喂了她阻止身体消失的药,并且告诉她怎样去找锅炉爷爷以及汤婆婆,而且必须获得一份工作才能不被魔法变成别的东西。

千寻在小白的帮助下幸运地获得了一份在浴池打杂的工作。渐渐她不再被那些怪模怪样的人吓倒,并从小玲那儿知道了小白是凶恶的汤婆婆的弟子。

一次,千寻发现小白被一群白色飞舞的纸人打伤,为了救受伤的小白,她用河神送给她的药丸驱出了小白身体内的封印以及守封印的小妖精,但小白还是没有醒过来。为了救小白,千寻又踏上了她的冒险之旅。

参考资料来源:百度百科-千与千寻

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-15

日语中译过来就是《千与千寻的神隐》,而习惯把该动画叫做《千与千寻》

spirited away是神隐的意思,日本人把不知原因的失踪称之为“神隐”。

《千与千寻》是宫崎骏执导、编剧,柊瑠美、入野自由、中村彰男、夏木真理等配音,吉卜力工作室制作的动画电影。该片讲述了少女千寻意外来到神灵异世界后,为了救爸爸妈妈,经历了很多磨难的故事。

扩展资料:

《千与千寻》是宫崎骏献给孩子们的一部伟大的作品,孩子终将长大,在面对那个冒着黑烟,被湿气,欲望笼罩的大浴场般的社会时,是否能鼓起勇气,不忘初心,收获美好。

《千与千寻》传达出作者对于社会生活和关系的这样一种认知:生命力的发掘来源于与社会的沟通,互助和关爱是打破孤独、寻回自我的钥匙 。

该片如果从主角冒险经历来看,可能是宫崎非常“平实”的一部作品。千寻的神幻历险是如此的平实,以至于每个成年人都能从她的泪水和欢笑中看见自己的童年回忆 。

《千与千寻》是部反映多主题的动画片,观众可从中窥探对贪婪自私的讽刺,也可从看到独立成长的重要性、甚至是人与自然的和谐。

参考资料来源:百度百科——千与千寻

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2018-03-12
电影的全称是《千与千寻的神隐》
也就是“千或者千寻的神隐”,因为千寻在异世界的名字叫做“千”,所以可以说说“千的神隐”或者“千寻的神隐”,综合起来就变成“千与千寻的神隐”了

日本人把不知原因的失踪称之为“被神隐藏起来”,简称“神隐”
《spirited away》也就是神隐的意思(神秘的消失)
其实这个翻译还算贴切,因为据说就算是神隐归来的人,也会忘记神隐的事,所以我们不可能知道神隐过程中发生的事,而电影就是详细的描述了神隐的一个前因后果,所以忽略主角的名字,只叫“神隐”也是可以的追问


那是在电影之前就有了这个名词吗?

追答

是的,神隐这个词早就有了。

追问

呃 抱歉我没说清楚 = = 在电影之前就有了spirited away么

追答

这个我想应该没有,小弟才疏学浅,电影出现以前真没听过这个词

本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2018-05-06
He was spirited away and probably murdered
他被秘密带走,可能被杀害了。
The ducklings were spirited away without anybody's knowledge.
这些小鸭子人不知鬼不觉地被偷走了。
第4个回答  2018-03-11
Merriam-Webster 词典对spirited 的解释是:
Full of energy or courage;very lively or determined
充满能量和勇气;十分活跃并有决心的

类似的词组有 high-spirited (“bold and energetic”)(胆大而充满能量的)
结合《千里千寻》的内容我们知道,女主是下定决心要回到现实世界的,所以这个翻译中的spirited 和“神" 八竿子打不到一撇
从英美文化角度来讲,更喜欢直接的表达来讲也是符合的, 所以spirited away 直译应该是”勇敢的离去“或者啰嗦点是”充满勇气和决心的离去“