日文与中文有什么关系?

为什么日文那么多字跟中文相同,而且意思也相同?它们之间有什么关系吗?是谁抄袭谁呢?还有为什么它们读音之间又有那么多不同?如果抄的话为什么不把音也照搬呢?我越想越迷糊了。难道中国跟日本以前是一家的?

主要是大唐鼎盛时期,日本大量的向中国派遣留学生,所学习的领域也相当的广泛:政治、经济、科技、宗教等等;而日本当时对中国是相当的钦佩,所以直接借用了1000多个汉字来表达日语的含义,而发音则没有改变,仍然沿用传统的日语发音,除了一少部分以外,所以你听起来就觉得“听不懂,能看懂”了!

当然,1000多个汉字远远不能满足一种语言表达的需要,于是,日本的学者便根据汉字创制的规则,自己又创制了一部分汉字;还不够,于是又将很多的汉字拆的七零八落,你现在看到的类似汉字偏旁部首的便是日语的片甲文和平甲文了!

自豪吧,小伙子!中国人是日本人他爷爷!!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-08-25
唉,是这样的:

总体上来说,中文是日文的雏形,日本人把汉字拿过去以后,经过一定的修改,变成了他们自己的语言。所以那些看起来很像汉字的词,都是从中国传过去的。

经过了好多好多年,中、日两国都在不断简化、修改自己的文字,两方分别按照自己的意愿改动。所以你看到了很多的日本字和汉字很像,又不完全一样。

此后,日本又从西方国家引进了一些新词,用片假名表示,那些就是今天的外来语。

另外,日本本国也不断自己发明新词,这些词大多数是用平假名表示。

读音方面:日文汉字的读音分为 音读和讯读。音读的发音和中文汉字很像,是把中文稍作修改而成的。讯读的发音和中文汉字没有关系,是日本人为了发音方便,自己规定的读音。
第2个回答  2008-08-25
历史,民族,国家,宗教,信用,自然,侵略,手续,取消,目的,代表,学生,国际,场合,传统,保健,常识,理想,作用,计划,图书馆,记者,社会,革命,思想,交通,现实,会话,论文,意识,工业,广场,文明,人民,意识,开放,解放,进步,义务,人道,野蛮,干部,铅笔,出版,经济,派出所,同化,反对,原则,代价,警察,赔偿等单词原来都是日语。
社会,人文,科学方面的名词,术语的百分之70是日语。
第3个回答  2008-08-25
是从中国传过去的。那些写法上与中文项。相像的字是中文对应字的繁体字,在日语中叫做日本汉字。确实,传过去的时候保留了写法,发音已经全变了。
第4个回答  2008-08-25
中国的文字在更多时代都影响着日语的变化。除了文字,像平假名和片假名也是中国草书或隶书的变体。如果发音也一样,那就不用学日语了。