请帮我准确的翻译以下一段德语歌词

这是舒伯特的艺术歌曲中的歌词
请帮我准确的翻译一下
还有音译(怎么去读唱) 拼音、汉字都可以
如果翻译和音译好的话外加50分
注:如果用翻译软件进行翻译无得分,请不要浪费大家的宝贵时间
万分感激!

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
zahnchen,可以把您的QQ给我吗?我有些细节想问下

波光在闪耀,绿水正悠悠,一叶轻舟好比天鹅浮游;
波平似明镜,绿水静幽幽,我的心浮荡如一叶轻舟,
波平似明镜,绿水静幽幽,我的心浮荡如一叶轻舟,
天边的晚霞染红了水流,霞光伴小舟分外轻柔,
天边的晚霞染红了水流,霞光伴小舟分外轻柔。
霞光染透了西边的树梢,红光闪耀,向我们问好,
东西的丛林,木叶正萧萧,清风阵阵把树梢轻摇。
东西的丛林,木叶正萧萧,清风阵阵把树梢轻摇。
满天的霞光逞来了欢笑,丛林的宁静将心灵笼罩,丛林的宁静将心灵笼罩。
啊..........光阴似水流淌,鼓动着翅膀,正好比水面上漪漪波浪。
明天的好时光,也将举翅膀,消失得和昨天今天一样,
明天的好时光,也将举翅膀,消失得和昨天今天一样,
直待我乘上那更高的翅膀,消失在无穷演变的时光,消失在无穷演变的时光。

你要是会国际音标就好办多了

下面是每句按汉语拼音标的,不要按英语国际音标读,所有的韵母轻读,鱼就是U上面两点的

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
mi ten im shi(不是狮子的狮,是sh i衣)me dai e sh bi ge den vai len

Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
g lai te t vi sh wai ne, dai er van ken de kan

Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
a h, aof dai e f lau 鱼 de san f t shi men den vai len

Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
g lai te t di si le da hin vi dai e kan

Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
den fang dem hi me hi ap aof di vai len

Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
tan ce t das a ben t lou t lun t um den kan

Über den Wipfeln des westlichen Haines
鱼 be den vi p fen dais vest li xin hai nes

Winket uns freundlich der rötliche Schein;
vin ket uns f rau 鱼 t li x dai e lue t li xe shan

Unter den Zweigen des östlichen Haines
un te den c vai gen dais uest li xen hai ne s

Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
sau 鱼 se t dai e ka mu s im lue t li xe shan

Freude des Himmels und Ruhe des Haines
f lau 鱼 de dai s hi me s unt lu e dai s hai nes

Atmet die Seel im errötenden Schein.
at met di si im ai lue ten den shan

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
a h, ais ent sh vin de t mit tao i gem f l鱼 ge

Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
mi e ao f den wi gen den wai len di cai t

Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
mao gen ent sh vin de mit shi men dem fl鱼 ge

Wieder wie gestern und heute die Zeit,
vi de vi gai s ten unt hao鱼 te di cai t

Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
bis i x aof hue e lem s t la len dem fl鱼 ge

Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
ze be ent sh vin de dai e vai k sen den cait.

汗,终于写完……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-02
同意,fulushouxi111明显是电脑自动翻译...
第2个回答  2008-08-28
要求给zahnchen 加分,太不容易了
第3个回答  2008-08-26
正解如下:

设在该微光的反射波
gleitet ,如天鹅, wankende卡恩:
哦,对一波波的喜悦sanftschimmernden
gleitet ,然后作为灵魂,卡恩;
因为天空,对浪潮
tanzet夕阳周围的卡恩。

关于wipfeln西部海恩斯
winket我们敬请注意红色;
各分行东区海恩斯
säuselt卡尔马斯在红色的支路;
喜悦的天堂,和其余的海恩斯
是牧区在errötenden牌照。

哦,它消失与tauigem翼
我很严重,一波一波的时间;
entschwinde今天上午与闪烁的翅膀
再像昨天和今天的时间
直到我喜气洋洋,在更高的荣
同时entschwinde时代的变化。