请日语强人帮忙翻译一下,谢谢啦

帮忙翻译一下,谢谢啦
我虽然现在是日语专业,但一直在不断的努力自学扩充其他方面的知识。听了老师给我们用中文讲解的关于中日经济的课,以及旁听了老师给日本学生上的课,感觉受益匪浅。
如果可以的话,以后有问题还可以跟您请教吗?

这是跟一个见过几面的教授第一次发的邮件~很怕日语用错,想跟他保持联系但是又不想让他误会我跟他提前打关系,哎好难啊好紧张阿~
不知道这样写妥不妥当呢,希望懂得强人们帮我看看,用日语怎么写比较好~或者~不妥的地方应该怎么说,谢谢阿拜托了

帮你写了一下,简单的修改了一些前后顺序和内容,因为我觉得这样会更好些。希望能够对你有所帮助,祝你好运,加油哦。(*的内容是需要你去填写的,学校,名字等)
**先生:
突然のご连络で失礼いたします。
私は**大学**学部の**と申します。この间、先生の日中経済に関する授业を受けまして、大変お勉强になりました。先生の研究に兴味をもち、お话をうかがいたく、ご连络差し上げた次第です。
私は自分の専门以外に、さまざまな分野の知识に対して、すごい関心と兴味を持っています、例えば:(**、**)。しかも、独学で挑戦し続けて努力しています。私は傍聴生として日本人に向けの授业を一回伺うことがありまして、先生から教われた内容は胸に刻んで非常に役に立ちました。言叶はまだ不十分で、大変かもしれませんが、できないからこそ、顽张っていきたいと思います。
よろしければ、今后先生のお话をうかがいたい时に、教えていただけないでしょうか。お时间顶戴することは可能でしょうか、もし可能であれば、幸いです。
お忙しい中、お手数をおかけしまして大変恐れ入りますが、どうぞよろしくお愿い申し上げます。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-09-10
私今は日本语専门ですが、ずっと独学して他学问の知识も学んでいます。先生の中国语での日中経済に関する授业を受けまして、日本人学生対象の授业も傍聴して、とでも勉强になりました。もしよろしければ、今后何か疑问があったらまた教えていただけますか
第2个回答  2008-09-10
今の私があるものの、日本の専门家は、しかし、継続的な努力を拡大するには自己の他の部分をサポートします。した后、先生が说明して先を闻いて中国语を検索する中国と日本の経済クラス、およびを闻くには、日本の学生をして、先生のコース、仆が思うに给付します。可能であれば、后に问题があるようお愿いするすることもできます»
第3个回答  2008-09-10
不如你把自己想写得拿出来,可以帮你改改阿
第4个回答  2008-09-10
我会认真答的,但是请给我时间。