来自《硅谷》的一个小疑问:【Jian-Yang】真的是【杨建】?

如题所述

美剧《硅谷》第六季即最终季已经完结,过于强大的Pied Piper被庄重地自毁并风流云散,同时一众主演也散落各方,可以说是完美落幕了。笔者从大学开始追,这部剧确实伴随了我一部分的青春。

不过最近在重温这部剧时,突然想到一个问题:剧中那位华人演员欧阳万成的角色Jian-Yang,真正的中英文姓名究竟是什么呢?

矮小,瘦弱,萎靡且有可笑的口音,在前几季中,这个角色只是美国影视界习惯性丑化中国人形象的边缘性存在,主要的剧情功能是用来怼主演房东埃利克·巴赫曼Erlich Bachman。但第五季开始,自从主演巴赫曼的演员T·J·米勒因故退出后,Jian-Yang就顶替了大部分巴赫曼的剧情而成为重要角色——当然,在最后一集甚至直接顶替了巴赫曼的身份:

但是这个角色究竟叫什么名字呢?为什么这么问?首先是英文名,可能因为美国人的发音与我们不同,各种字幕组一开始多数翻译成【Jing-Yang】,或者【Jin-Yang】,后期才确成【Jian-Yang】;而中文名也不少,前几季至今都有翻译成【杨建】的,后期我见过【金阳】、【靳阳】等翻译。但这个角色的中英文名字究竟是什么呢?

首先要确定英文的拼写。

在S04E07中,Jian-Yang在自己的智能冰箱中拼写过自己的名字:

而且当G神黑进了这个智能冰箱加入了知名而重要的【食我大D】动画时,Jian-Yang看到后还指责G神拼错了自己的名字:

好了破案了,就是【Jian-Yang】,别的拼写都是错的。

不过还有个问题,就是看起来就是汉语拼音的字,哪个是名哪个是姓呢?

这也是个问题。这几年在文化自信的号召下,海外华人有些会将自己名字按照母国习惯,也就是【姓前名后】,介绍给外国人;但是在之前漫长的中外交流历史中,和外国人交流的华人基本都是按照外国习惯【名前姓后】来的,大比例的还会给自己取一个英文名(准确说是昂撒名),有不少老掉牙的笑话缘由在此(比如【红桃六和方片七】),【杨建】的翻译也是按照这个习惯翻译回来的。

但事实究竟哪个是姓呢?我们看到在第五季开头S05E01,Jian-Yang自己说了:

美国人说拼音的腔调是真的令人迷惑。不过总之,Jian是姓就确定了。

根据以上分析可知,【杨建】这个基于【Jian-Yang】的翻译是错的,而且【金阳】、【靳阳】或者其他基于【Jin-Yang】的翻译也都是错的。

可是将Jian作姓的字是很少的,简单查了一下百家姓后,可知【Jian】字音的姓一般有:菅、蕳、兼、监、简、减、蹇、贱、谏、建等十个。再简单看了之后,我觉得【简】是最有可能的,这个姓在台湾排名第三十二位,不过主要是因为我是三国迷,三国里有个【简雍】,哈哈。

而Yang的话呢,我还是觉得【阳】应该是最好的。

【简阳】——简单阳光。哈哈,这个名字怎么样呢?

参考:

1.[《硅谷》中暗黑华人小哥的扮演者,出了本满是正能量的自传史 ] http://www.sohu.com/a/236517765_614731

2. [简式的起源] https://baijiaxing.51240.com/jian__baijiaxing/
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考