口译的特点

如题所述

即席性;准确性;复杂性。口译是一门即席性很强的语符转换活动,口译工作者从事的工作基本上都是在没有任何提前准备的情况下进行的。

有些口译场合如国际会议、政府首脑会谈、新闻发布会等非常严肃,庄重。严肃的现场气氛会给译员造成较大的心理压力,影响口译水平的正常发挥。

口译和笔译的区别:

1、难度不同:

说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。

2、要求不同:

在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。

3、形式不同:

笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考