为什么好多英语单词的中文释义有截然不同的意思?比如说,Tear是眼泪也是撕裂的意思,俩意思怎么联系

为什么好多英语单词的中文释义有截然不同的意思?比如说,Tear是眼泪也是撕裂的意思,俩意思怎么联系到一块儿??

你这样想嘛:

    人流眼泪了,不就有中撕心裂肺得感觉了!

    其次眼泪是名词,,撕裂是动词,换过来想撕裂对应的名词就有“裂口”的意思了!

    英语里面一个词语有n/v/a/ad,他们都是意义对应的,

    中国教育都这么起的,死记硬背,要学会词性是相互转换的!

    看电影的时候多看下英文字幕,你会发现一个词在不同的意境。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-02-11
只能说是比较形象地联想
或者是词根意思的问题
也有可能是这词用着用着就增加的用法
怎么说呢
单词有一定的规律,但是意思比较“跳”
词根记忆还是比较有效的
第2个回答  2015-02-11
噢!这样的例子在英语单词中比比皆是,这个等你学得深入些自然就会明白的。一个英语单词并非只有一两种解释,多的甚至有十几二十种解释呢!
第3个回答  2015-02-11
中文一个字有时也表达多个意思啊,比如“打”,可以是打水,打人,打麻将~
怎么联系到一起就不好说了
第4个回答  2015-02-11
其实英文很有意思的 眼泪是名词 撕裂动词 单用的话表示心被撕裂 一般表示负面情绪或者场景tear one's heart 眼泪也是负面 当然也有burst into tear表示嚎啕大哭