yamato为什么翻译成大和

如题所述

“yamato”最初直意可能是“山人”,yamato 在今天的日语中就是“大和”的训读,yamato就源自《三国志》中《魏书·东夷传》倭人条记载的倭女王国名——邪马台。

扶余语演化到日语的过程中,“yapma”的第一个音节的元音逐渐往后挪动,演变成了“yama”,用汉字表音可以读作“亚马”,“yama”在日语中也是“山”的意思,有褒义的意境,可以表示雄伟之意,而且高频用于日本武家的姓氏:

比如二战期间大规模搜刮东南亚华人财富的日本将领山下奉文(Yamashita Tomoyuki),再比如策划偷袭珍珠港的日本将领山本五十六(Yamamoto Isoroku)。

“to”可表示“XX的人”,“yamato”最初直意可能是“山人”,yamato 在今天的日语中就是“大和”的训读,yamato就源自《三国志》中《魏书·东夷传》倭人条记载的倭女王国名——邪马台。

日本人在后来的飞鸟时代才引进汉字的,邪马台国的书面汉字写法就采用了“大和”二字。“大”字容易理解,很多民族都喜欢在自己名称国名上加“大”这个意境,标榜自己伟大牛逼,比如“大不列颠”、“大韩民国”等等。

至于为什么“大和国”国名的汉字写法采用“和”字,“和”与“倭”之间是否有什么词源联系,现在还有很多的争论,主要原因还是史料的缺失。总之,“大和”这个写法是到飞鸟时代才有的事了(距离曹魏已经过了300多年了),为方便起见,史学界仍然称呼在此之前的大和政权为“大和国”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考