英语我不甘心失败怎么翻译?

如题所述

我不甘心失败的英文翻译是I am unwilling to fail

重点词汇:unwilling

词语分析:

音标:英 [ʌnˈwɪlɪŋ]   美 [ʌnˈwɪlɪŋ]  

adj. 不愿意的;不情愿的;勉强的

短语:

loath unwilling 勉强的

Unwilling Lonely 不甘落寞

例句:

He was yoked to an unwilling partner.

他不得不与一位不情愿的伙伴合作。

You cannot compel good work from unwilling students.

你不能迫使不肯学习的学生取得好成绩。

He is unwilling to give up the opportunity.

他不愿意放弃这个机会。

近义词:

adj. 不愿意的;不情愿的;勉强的  narrow,reluctant

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-10-09

我不甘心失败的英语翻译是以下:

I am unwilling to fail

第2个回答  2021-12-05
I refuse to accept defeat。
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
第3个回答  2021-12-03
翻译为英语:I am unwilling to fail,这里unwilling意为不愿意、不甘心,是willing的反义词,fail 是一个动词,意为失败,注意这里有一个短语,be willing(unwilling) to do something,意为:愿意(不愿意)做某事
第4个回答  2021-12-02
我不甘心失败,翻译成英文,I am unwilling to fail.主系表结构。