在中英翻译中借译法如何体现文化传输

如题所述

借译是在同一文化特性的基础上,将源语文化负载词翻译为目的语文化负载词。
举个例子 wrap a baby in cotton-wool,英语的意思是“to protect someone too much without allowing them to be independent enough”,对这词的翻译,不能简单直译为“包裹在棉花里的孩子”,要结合中文的使用习惯及文化背景。中国人不熟悉什么叫“包裹在棉花里的孩子”,但如果翻译为“温室里的花朵”,这个寓意就非常的浅显易懂。“孩子”变成“花朵”,“棉花”变成“温室”,这些词语上的使用很大程度上也反映了文化的差异,而翻译就担当了传输的媒介功能。
简单而言,借译法就是把原意换个说法接地气。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考