鼻烟壶里的小城读后感

如题所述

鼻烟壶里的小城读后感

《鼻烟壶里的小城》这本书收入了俄国著名作家列·托尔斯泰、高尔基等所写的优秀童话40余篇。讲述了米沙从父亲那里得到一个漂亮的鼻烟壶,上面画着美丽的图画,生动缤纷,栩栩如生。
本书适合儿童读者,强调重视读者的期待视野和审美水平,对儿童文学翻译具有特别重要的指导意义。

爸爸将一只鼻烟壶放在桌子上,说道:“米沙,你过来瞧瞧!”米沙是个听话小男孩,他立刻放下手上的玩具,走到爸爸跟前。这倒确实是一件值得一看的东西!多漂亮的鼻烟壶啊!一只用玳瑁壳制作的有彩色花纹的鼻烟壶。壶盖上画着多美的图画啊!有城门,塔楼,小房子,一间,两间,三间,四间,数也数不清,而且一间比一间小,这些小房子金光闪闪的;树木也是金灿灿的,树叶是银光闪闪的。一轮红日升上树梢头,洒下满天霞光。……

对俄罗斯儿童文学的汉译研究在俄罗斯文学汉译研究中处于边缘领域。但鉴于俄罗斯儿童文学独具特色,其译介对中国儿童也有着重要的价值和意义,理应引起更多的关注和研究。接受美学理论已经被学者应用于翻译领域,接受美学把翻译视作接受与创作同时发生的一个动态过程,把译者与读者都置于非常重要的地位,强调重视读者的期待视野和审美水平,对儿童文学翻译具有特别重要的指导意义。本文采取例证的研究方法,分析译者在翻译俄罗斯儿童文学时,应重视儿童读者的主体性地位,充分考虑目标读者的特殊性,针对儿童读者本身的审美水平和阅读期待,注重词汇的规范性和趣味性,语句的简洁和晓畅,以及篇章的连贯性和逻辑性,译出适合儿童读者接受水平与审美期待的译文。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考