不建议。
英语专业的话,肯定对准确理解的要求更高。这样,碰到词汇就需要从根本上掌握词意,而不是简单的中文解释或中文翻译。所以,首先,双语解释是必要的。
同时,结合情景理解词的每一种含义、用法更要求精确,则需结合例句、固定结构、背景说明等。而,目前我个人没听说哪种便携式电子字典完整到这个程度的。就算有,这种情况下,反倒是直接看书面的、对比查看比较有效。
再者,英语上的学习与进步,lz觉得是靠随时有字典在手,还是靠胸中自有丘壑咧?
~~为方便学习,可以考虑:买本便携式双解字典+完整版的双解,既方便携带(平时随身带小本的,跟电子字典差不了多少),又有益学习。
朗文双解 和 牛津双解 都很不错。他们的解释说明各有特色,如是要双方面了解英式英语和美式英语及其文化,可以两种配合着看。例如:朗文便携+牛津压桌案。
~~如果lz决定要买电子的了,这里给您一个我经过可谓惨痛的经历所得的忠实建议:一定要带着批判的眼光看待电子类的字典(包括单独的电子字典软件)。
1、曾经在电子字典里查到的一个词,而且是在两个不同类的电子式字典都查到了,结果证明是个编辑错误,因为在接下来的软件更新(2年后)中,这个错误被修正了。这并非属于简单排版失误,而是字典编撰的时候的根本错误,因为编写电子字典的人显然不是编权威英文字典的。好在当时只是我的外国教授看到这个可笑的词,而不是在工作后才发生。
2、曾经碰到的一些中文翻译,结果经多方考证,具有误导性。我所碰到的因为专业的关系,都是法律英语方面的,结果其严重性更明显。(所谓误导,我不是指其本身是错的,只是光简单看中文,容易让人由字面而理解错误;可能这也跟法律英语的特性相关,因为即使是多类似的词汇,一跨国界法律体系,都可能指另外一个东西。但是,至少我看到的那些中文翻译,有一些是有可完善的空间的。而,其他专业英语方面的,因为我几乎没有使用,在此不予评论。)
故此,我建议lz如果习惯用电子字典,可直接,并且最好,到网上几个权威的字典官网多方考证。这类官网包括:
www.dictionary.reference.com www.dictionary.cambridge.org www.pewebdic2.cw.idm.fr www.merriam-webster.com