将我认为你应该努力学习,多动脑筋,多练习翻译成英文

如题所述

第1个回答  2013-10-08
目前,越来越多的人学习英语,很多人对翻译感兴趣的,现在很少有不懂外语,但绝大多数都是半瓶子醋,真正的高手能够提供同声传译正式会议的人或连续的解释不能够从事专业文字翻译。这是为什么?我认为主要有两个问题,一个是英语的人没有实践经验,这样的人,主要是教师,没有实战经验,二了良好的基础,有实践经验的英语基础,但他们大多是在战斗社区,缺乏系统的理论培训。理论与实践,缺一不可。作为例行公事,但实践经验的基础理论就像是实力,真正的高手应该有这两个东西,为了工作与精湛搭舞台。基本的英语是好的,但在实践中并没有参与是不够的,相反穷人的基础上参加更多的实践活动不能得到成绩。

首先,是一个很好的翻译,必须拿起从基本的学习,基本的重要性,它直接影响到我们未来的英语水平。现在每个人都没有一定的基础学习,掌握正确的方法,甚至有些人走入误区。

我觉得时间来学习英语,以便开始的第一天,这个年龄段的聪明,记忆力好,有一定的了解,模仿是仍然有效,但纯粹靠的是早期学习英语是一个模仿力和记硬背,无法理解英语语法和规则。根据母语的方式来学习,学习,学习或学校,要知道,我们正在学习一门外语啊!我们的环境,让我们遵循母语的学习方式来学习,我想,真正的双语人才是不存在的,总有一个母语。有的人拿着自己的孩子小学英语,结果是在英国,英语好时,当中国在中国的语言是好的,没有人真的很不错。除非像印度这样的上流社会,他们送孩子到儿童英语,故意把英语作为他们的母语,这些孩子将不印地文,这是牺牲换取的母语,而大多数印度人,包括商人,技术人员的英语发音是非常糟糕的,它不能,流利的英语以外的英国上流社会。

另外,我发现,各种各样的学习资料,我认为我们应该开展使用传统材料进行了系统的研究,国外,香港和台湾,口语,写作只能做参考,如果他们经过正规的教学和掌握,可以完成学业的基础上的坚定,并且可以在任何方向发展。我接触了一些高中学生,发现他们的学习是非常有问题的,遇到一些语法,发音规则只是记硬背,无法去探索它自己的规则,不知道走的捷径,当然,教师有直接的的关系。色调和浊辅音下面是一个简单的例子,其实,它是方便,以规则为自己说话。另一个例子是,后面的一些庄上的英文实际上是很人性化,当你说“我非常感谢你”的时候,“非常”说在后面,这是非常用户友好,你不能说你可以添加一个非常非常,修饰语置于背后的配方可进可退,可轻可重,灵活,就像是粤语“谢谢太阳”,“茶”等。英语主动语态和被动语态的使用是一样的道理。语法的语法是为他人服务,是一件好事,只要精通法律,真理来理解语法,学习可以投机取巧,更多快捷键,少走弯路。语法固然重要,是指基本语法,没有规矩不成方圆,说不要太重视语法,语法是没有太多的发挥,挑剔介词副词,例如,是不是只叫别人说叫人。 .. (电话号码),乘坐飞机不仅可用于FLT .....此外,还有一个口头及书面质询,我的很多朋友总是说,他说得好,问我如何提高演讲技巧。我的答案很简单,我们必须先数字是根据口腔不良或者干脆坏。据我所知,大多数人根本就没有良好的基础,不明白同样不能读取;告诉同写。这是因为,正如我上面所说,我们正在学习外语,学习母语,所以我认为,为了改善口腔,或者没有单独的基础,不能学习口语。有可能是口头语言是好的,但写不好。书面语和口语应该齐头并进,不应该分开,具有良好的口头和书面的人是不坏;相当不错的人口语和书面语言,可能是坏的。书面语言来学习,打好基础,到大自然的力量。一些老同志接触到这个问题的存在,他们可以读取和写入,但反应慢,沟通能力差,因为他们没有口语锻炼机会。哑巴英语课程,需要改革,但我认为一些年轻人应着眼于当前的口语,同时苦练内功,不留花拳绣腿。即使改善一般发言非常有限,例如,能够参与谈判简单的口语很容易达到,但真正能够进行大规模的正式的会话通和同声传译是几个,说话和解释是不同的。我相信,学习英语应该被整合在各方面齐头并进,不能单独作为学习一种技巧,它是一门外语和母语之间的差异。还要注意的是年轻人的优势是一个美好的回忆,老同志有强烈的了解我们的男孩和女孩的优势要强于内存,男生玩更多的理解优势。

总有一些人谁过分环境,总是说他们的环境是不是好,其实,在国内一样可以学好英语,因为英语环境中无处不在,而不是搜索在其他语言环境好。第一基础较好,但也需要语言天赋,有利于环境,但不是绝对的,主要是内部的工作,其实很好的英语环境中无处不在。相反,许多国外的中国人不是英语都不错,这取决于他们是否有语言天赋,正如中国人民和一些中国的好,有些不好,一些英式英语好,有些不好,喜欢。还留在南方,一些北方人的生活,而无需学习南方的同样的话,而南方人没学好普通话一样。归国华侨长期的国内形势和一些具体的事情,中国人逐渐陌生,可能不能够跟上国家的发展趋势,虽然他们的英语好,但它仍然是相当有点难以翻译。因为翻译实际上是相当高的智商工作的权利,它不仅涉及到语言的质量,而且还较强的综合能力,全面的专业知识,快速,快速反应和思维能力,而不是一个长期滞留国外或学校中国的外国人可以在中国做长期停留。此外,有些人总是想让外国人学习英语,学习英语的外国人了解和沟通,是我们的目的,而不是过程中,尤其是与外国人练习英语口语测试,评估自己的学习效果,提高能力,使用,是相辅相成的,外国人并不了解中国,但我不知道中国人应该如何学习英语。所以外国人学习英语是我们的使用对象,而不是我们的教练。学习英语的中国教师应主要学习中国教师可以引导学生对中国人民的更好的功能,当然,你的选择本身应该是一个高水平的师资队伍,必须是英文,中国人都非常好,尤其是有能力来解释。另一个问题是,我注意到,今天的年轻人们崇尚美式英语,但少数已经了解到在家里,我建议你学习英国英语,英式英语可能看起来复杂,但真正的,地道的,字正腔圆,真正了解以后你会发现,自命不凡的结构比美国英语虽然容易理解,美式英语表面简单,随心所欲,但事实上,这是不规范的,很容易学的,是不是适合外国人,当然,说实话我还是喜欢美国人名词用作动词方式。事实上,包括中国在内的非英语国家的绝大多数正在学习英语作为传统的英式英语,美式英语在世界上的影响很大,但这种影响仅产于美式英语英式英语个人将蓬勃发展的主流美式英语英式英语离不开。澳大利亚,新西兰,印度和其他许多英语为官方语言的国家仍然占主导地位,而欧洲,亚洲,阿拉伯和其他非英语国家,大部分人都学过英语或英式英语英式英语。有一些懒得去学习一些俚语,方言,为了表达自己的正宗,不知道这是徒劳的,其中有许多是使用非标准,有些人还视为珍宝。毕竟,我们都是外国人,为什么花费宝贵的精力去学习那些东西?外国人和我们将讨论与标准制定,同样的标准,只要你表示,这是没有问题的。就像是我见过的外国人学习汉语问我,为什么那么多中国人不会说中国话的卷舌,他认为这是地道的中国。需要记住太多的英语单词都是不常用的字,能听懂一些字就行了,没有必要使用,只要能够掌握字的乐趣就行了,需要牢记记得工作的专业词汇,所以你可以把更多的精力来学习一些有用的东西。

在完成的基础上应努力提高自己的英语水平,我想大多数人的学习目标,应是综合应用,而不是理论,现在最实用的地方是什么?我个人认为它应该是一个特定的业务,法律,工程和技术。当然,从广义上讲,我们使用英语应该涵盖政治,经济,文化,科技,教育,体育和生活等各个方面,整体素质和知识是必不可少的。作为一种工具来使用的英文翻译,当同时有异同,在同一点上,他们是一个翻译的过程,作为一种工具,实际上是为自己翻译的过程,如理解或阅读英文,是中国人的翻译过程;想表达的是一个中国的英语翻译过程;肯定可以被表示在按照自己的意愿,是相对容易的,要除了翻译别人的东西很多更困难,也许有人可以读取分别一份文件,中英双语,但也说,很简单,他可以做的,但你真的要翻译,但才发现自己差远了,因为翻译是一个“转换”的过程,表现在翻译能力“转型“的过程中,既要忠实于原著,也能表达正确,但也迅速和果断,”转换“他人完成后,结果会发现很容易的寻找,你也可能挑错,事实上,最好的翻译既简单又清晰,既复杂又拗口,很难理解是最糟糕的翻译。翻译结果看起来很容易,但在这个过程中是很难的。

根据我个人的经验,以提高使用能力,你应该开始从大学3,4年级的职业英语学习,例如,应该在这个时候开始的专业技术,业务,法律,工程等方面的英语教学,比如学习合资合同,招标文本,蒸汽机,汽车制造工艺。但现在学校理论脱离实际情况是非常严重的,你知道,我们是为用户学习英语,学习英语的市场,而不是马尾巴的功能。所以我认真地建议同学们要注意自己的学习,在现行的教育体制,只能依靠自己,要成为一个真正的市场需要翻译,你必须学会找到正确的方向,我们必须使用我们的大脑更刻苦钻研,依靠自己。现在担心的是,不少人认为他是外语好,赢得了一等奖,什么英语证书考试,你可以作为一个翻译,其实还差得远呢,当然,又比证书的英文翻译做强。无论笔译,口译或同声传译,有证据不一定马上,才能成为一个合格的翻译,不只是有基本的语言奠定了坚实的基础,丰富的专业知识,在战场上也经过了漫长的脾气,从来不知道2种语言就行了。除此外,作为一个合格的翻译,必须适应每个国家的英语,我们必须了解法国人,意大利人,阿拉伯人和东南亚人讲英语。

说到的专业翻译,商务英语相对容易,但要表达的好,还是写一个文件,在工作时,你要采取一些时间,一般信件,会议纪要,协议等容易月度报告,可行性研究报告,市场调研困难的几年。传统进出口当然,最简单的,和对外经济合作项目稍微复杂一些,尤其是引进了许多新形式的合作,所涉及的设备,工艺,技术,融资,安装和调试服务等领域。我们是一个头痛的工程技术翻译,应该说,这是英文翻译涉及最大的机械,电气,化工,民用,热工仪表,计算机及其他专业人士,他们最大的领域之一,它一般不这种翻译学习英语的技术人员是比较困难的开始,用户倾向于使用科学专业毕业,从事翻译工作的专业技术人员,现在在企业中的非西方血统的翻译是具有挑战性的原产地的专业外语翻译,因为年轻代外国理科学生越来越好,加上专业优势,有可能取代专业翻译,但仍然有正式会议的基本外语翻译,与良好的正式会议政府组织特别是专业技术会议打针都没有太深。深入的技术翻译,语言翻译专业背景是绝对不记得词汇翻译,因为它包含了大量的技术知识和逻辑概念,语法,词汇本身并不复杂,艺术翻译必须行使的生产线,提高技术专长,能够运行在技术领域,通过他们的语言技能,在这一点上,固定翻译更容易,因为他们只在他们的家门口后,才进入真正的市场接受新的挑战,因为我们会参与职业翻译水厂,电厂,化工厂,医院,铁路,桥梁,深,非常具体的内容,一个合格的翻译应该是小脸,都是深广度,除了一些很好的专业,而应是能够适应各种基本的专业翻译,当然,解释,因为他们可以不看字典较为有限,但解释的好处,一般不涉及专业,尤其是大型会议,但是,有是大型会议广度。翻译工作过程中的积累,其实,工作过程是翻译培训课程,这样的解释参与的活动,也就是说,一旦口语和专业培训,总比听磁带;翻译信息改善知识和语言随着时间的推移,其内容不包括基本技能少,大约在同一时间,看看谁已经积累了较多的。

虽然说做翻译作为一种工具使用比是比较困难的,但翻译仍然有它的随机性和灵活性,虽然我们通常要求翻译要认真,准确和严重,但在实际工作中灵活和有趣。如成语的应用,一般不故作深沉,误用成语,简单就是美,无论是国家领导人或外国商人更简单,更休闲的,比我们想象中的那么高深莫测。但中国领导人喜欢用的短语,如不使用的主要谈判代表无法表达的意思,你可以大胆运用。正如我曾经谈判年前,中国合同争议的管辖权问题首席谈判代表说:“不要丢西瓜采摘芝麻,”我觉得这个成语是非常美妙的,但突然忘记芝麻英语我有一个想法,说芝麻花生,我没有预期好,花生比喻也是外国人感觉更好。另一个例子是跨国公司老板,我们抓住了在谈判中的漏洞咬住不放,说了很多遗憾,我们的错误,怨恨,祈祷,流氓,那是我总结翻译成“我军事,得饶人处且饶人。 “应该说,这个成语各方表示当时百感交集。经常反复询问当有外国人的帮助“请”这个词,可以翻译为“足够好”,翻译需要机智,灵活,快速的翻译。顺便说一句,说话者的影响翻译质量的质量,有些人的谈话缺乏逻辑电平是不明确的,模糊的说法,翻译起来也非常麻烦,翻译(包括笔译和口译)100%并没有让失误是很难做到然而,一个译者应该保持进取,注重学习新的东西,使自己不断更新。而中国,作为新的一些技术随着时代的不断进步得到广泛的应用,如真正的工业革命的蒸汽涡轮机的字象征着英文单词,英国和美国人民和我们的词典声商标的发音是不是相同的音符,天空演变涡轮前缀可用于多种场合,如用于电脑,游戏机,武器,说超级,超级快,如果正确的理解,在翻译上有很大的帮助,如果美国电影“叮当”在玩具涡轮增压的人,如果翻译的超级战士,而不是涡轮战士,我们的孩子们将更好地了解所有的方式。

有时需要逐字翻译,有时你应该重新组织句子;硬撼转身注意句子切成短句子的长度,并可以组合成一个长句的中文翻译英语词组。口语翻译失去了一些东西,如果不小心,你可以找到方法来补充下段在适当情况下,有时会突然错主语或宾语,不改变,将被译成主动语态或被动语态。听不太明白的情况下,你不能打开或中性的第一点,然后听什么下一个段落,也许问题就解决了。在正常情况下,英语 - 汉语翻译更容易,中国 - 英语翻译的难度要大得多,但在最高水平,但还是中国翻译困难。所以,我认为,现在英语对中国和中国英语翻译的价格差距太大,是不是合理,高级英语英语翻译到中国,应该是太昂贵。翻译英语文字是很容易理解和表达困难。汉语 - 英语翻译的原则是先不犯错误,要简洁,化繁为简,让阅读理解,而不是模棱两可的外国人;其次,我们必须选择最合适的英语表达英语的习惯表达,使他们的英语表达更地道,更正宗的。主要的困难是懂英语的中国成语,尤其是找出书本上的东西,另外一个是一个漫长而艰难的括号内,许多翻译就傻眼了很长一段遇到,让开卷考试更难。其实,只要找到括号,短语,结构可以解决,有些事情忠实于原来的情况下意译,务必通读,理解,解释彻底,使用的力量来解决。有的译者翻译时,只见树木,不见森林,不能得到整体平移效果。明白它的意思翻译那就好办多了,因为我们中国翻译翻译成母语,很容易表达。确实是个问题,你可以使用模糊方法,这意味着尽可能向中性翻译,优于转好的一个错误。现在,一些朋友开始翻译是一个中国人英语,英语对中国没有走过的路是很难让中国的英语,英语,中国就是这样,你必须先走,只有做了很多的英语,中国积累知识,提高他们的英语水平,然后再去做顺利多的中国英语。从字面上看,应根据另一个意译翻译,补充,一般来说,应该是忠实到原来的释义的基础上尽可能的,当然,一些中国或外国的特别的东西,只是一个直译,读者无法阅读直译有时不仅是语言的问题,但也有一个背景问题。我试图让外国专家英文翻译英文稿件,修正后的英语似乎要漂亮得多,但完全不正确表达的本义,特别是有中国特色的东西。我告诉他,中国的意思是西方人有点尴尬,这是背景的问题,所以不要过深,人工细腻,不可能也没有必要完全脱离“洋味”,符合英语语言水平的英译。 “我认为凭借财富的积累是内功深厚的翻译翻译,因为他是更容易,更准确地找到相应的表达,而不是盲目的字典。几个简单的例子,一个怀孕的女人说,孩子会她的宝宝出生于今年7月,这句话翻译成英语肯定会是多种多样的,并且对应的参数,于今年7月到期。请注意由于使用。说生意平坦无脱落,无增益收支平衡。按字母顺序排列的英文短语应该出现的顺序是没有意义的。纪律另一个词,这个词应该是“专业”手段,如电器,化工,机械等分工项目然后尽职翻译成中文,是什么呢?翻译词典仅仅是一个次要的,不能完全依靠字典,词典也应该注意方法,必须重复检查,使用前请核实字,但要注意很多技术术语相结合的字,以及在学习英语的过程中,要特别努力地学习如何使用缩写一是要牢记,除了学习法律的缩写,事实上,不太喜欢英国人使用的缩写,主要是为了避免把别人理解的困难,我不主张滥用缩略语,但一定要把握好,也有一些要领,主要是利用首字母,辅音使用,一些字母或复合使用字母的翻译,但也有讲究,以提高速度,事实上,转身速度越快越好,而翻译水平低,是缓慢的,贫穷的,如果你看一下了一段时间,现在看的资料,同时他们认为,翻译一天收入可能不会有很高的:)擦皮鞋一般熟练的翻译应该每小时500字以上的翻译,翻译工作不能持续太久,否则效率下降,两个半天的工作比整天的工作效率高。
<a href="http://ascetlan.bokee.com/2832021.html" http://ascetlan.bokee.com/2832021 HTML
第2个回答  2013-10-08
I think you should study harder and used your brains more often,prictice more!追问

为什么酷狗安装了用不了啊

第3个回答  2013-10-08
I think you syudy harder and
第4个回答  2013-10-08
嗯,应该多努力学习,这样长大后就可以跟外国人说话了。