11问答网
所有问题
当前搜索:
张培基最有名的翻译作品
翻译
家
张培基的
主要
作品
有哪些?
答:
翻译家张培基的主要作品有《英语声色词与翻译》、
《习语汉译英研究》、《英语字母的象形作用》、《英译中国现代散文选》等。1955年柔石《为奴隶的母亲》(载英文版《中国文学》杂志)1960年曹禹《明朗的天》(外文出版社)1962年杨植霖《王若飞在狱中》(外文出版社)1964年《英语声色词与翻译》(商务...
张培基
英译散文赏析之
《黎明的眼睛》
答:
|
译文摘自张培基《英译中国散文选二》
三月清晨,把窗子推开,第一片阳光便飞到人们的全身,对着阳光带进来的新鲜空气,任谁都要深吸一口,说春天来了!就这样,春天从窗口走近了我们。但是,可不要忘记,不是从有房子那天起,我们就有窗子的呢! When you throw open your window on an early morning in March you ...
张培基
英译散文赏析之
《西欧的夏天》
答:
|
译文摘自张培基《英译中国散文选二》
旅客似乎是十分轻松的人,实际上却相当辛苦。旅客不用上班,却必须受时间的约束;爱做什么就做什么,却必须受钱包的限制;爱去哪里就去哪里,却必须把几件行李蜗牛壳一般带在身上。旅客最可怕的噩梦,是钱和证件一起遗失,沦为来历不明的乞丐。旅客最难把握的东西,便是气候。 Li...
张培基
散文1,2,3,4,还有108篇,哪个更好些?
答:
被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》也是由张先生主编的
。该书自80年初版以来已32次印刷,印数达100多万册。另外,
《暴风骤雨》
、《阿诗玛》、《春蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国画》、《中国农村经济改革》等对外发行的著作的英文稿都是经过他反复推敲亲自审定的。
张培基
英译散文赏析之
《故乡的雨》
答:
|
译文摘自张培基《英译中国散文选二》
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。 Spring ...
张培基
英译散文赏析之《生命》
答:
|
译文摘自张培基《英译中国散文选二》
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前人最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,有如一篇小小说,听者动容。 There are various ways of returning to nature but people generally respect the last wish made by their parents towards their journey’s end. A ...
张培基
英译散文赏析之《海上日出》
答:
知道小有建树答主 回答量:124 采纳率:0% 帮助的人:28万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 海上日出 Sunrise at Sea 巴金 Ba Jin |
译文摘自张培基《英译中国散文选二》
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。 I would often get up early to watch ...
英译中国现代散文选1的作者简介
答:
杂志顾问。主要译作有:柔石著《为奴隶的母亲》、曹禺著《明朗的天》、杨植霖著《王若飞在狱中》、王士菁著《鲁迅传》、廖静文著《徐悲鸿一生》等。《英译中国现代散文选》(共三册)是他自编自译的新书。主要论著有:《习语汉泽英研究》
、《英语声色词与翻译》、《英汉翻译教程》
(主编)等。
英译散文赏析《书房》
答:
要点:be+抽象名词=形容词,是文学
翻译
中常用的手法,延长行文的长度,以获得更好的行文效果 我从事笔耕数十年,从来没有一间自己的书房,一间独立的、完整的、名副其实的书房。我多次迁居,从大城市直到外省人烟稀少的小山村。每次搬家时,惟有书籍最累人,也最难舍弃。我爱书,说不上藏书丰富,日...
张培基
英译散文赏析之《雾》
答:
1个回答 #热议# 柿子脱涩方法有哪些?金色盛典历史 2022-10-04 · TA获得超过1991个赞 知道小有建树答主 回答量:157 采纳率:96% 帮助的人:40.1万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 《雾》 Fog 茅盾 Mao Dun |
译文摘自张培基《英译中国散文选二》
雾遮没了正对着后窗的一带山峯。 The...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
张培基翻译的外国文学作品
张培基译文精妙
张培基译文
张培基散文翻译108篇目录
张培基英译散文选
翻译家张培基
想北平张培基翻译
英译中国现代散文选 张培基
张培基散文翻译108篇