11问答网
所有问题
当前搜索:
文化负载词用归化还是异化
文化负载词
的翻译策略
答:
文化
翻译策略有两种 :
归化和异化
。二者是译者在不同的语言环境下 ,为了达到不同的译效果而采取的方式和方法 。 翻译方法则是为了完成一定的翻译目的和任务 , 译者在翻译活动中所采用的方式 、手段 。翻译的策略与方法是宏观与微观的关系 ,既有区别 ,又有内在联系 。策略指引方法 ,方法配合策略...
归化与异化
的含义
答:
一、明确答案
归化是
指翻译过程中,尽量将源语言的
文化
元素转化为目标语言的文化语境下读者易于接受和理解的表达方式。而
异化
则强调在翻译时保留源语言的文化特色,有意引入异域风情,不改变原文的差异性。二、详细解释 归化翻译旨在消除语言和文化差异,让目标语读者在阅读时能够顺畅理解,感受到与本土文化...
英译汉中
文化
因素的“
归化
”
和
“
异化
”
答:
一部翻译作品能否使两个不同国家或民族相互沟通,不仅取决于译者对原作语言本身的理解和传达,而且取决于他对原作语言所
负载
的
文化
因素及其意蕴的理解和表达。 2、“
归化
”和“
异化
”的表现 近年来人们用英文 domestication或 target-language-orientedness来表示“归化”,用英文foreignization 或 source-language-orientednes...
文化负载词是
什么?
答:
文化负载词
又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词(词组)。这类词不仅承载了丰富的文化内涵,且“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。正是由于我有你无的特性,它们往往是跨文化交流和翻译的障碍。语言是文...
英语知识
答:
简单介绍下关于中译英书名、影视片名;国产电影的片名中
文化负载词
的英译,需要译者考虑其概念在英文中是否存在,表示的文化内涵是否相同,影片自身采用的是哪种内涵意义。再考虑
采用异化还是归化
,直译、意译还是重新创造。此外译者还须考虑英文电影片名独特的特点。这样才能给影片点上一双完美的“眼睛”。概...
归在语言 异在
文化
——关于欧亨利两篇短篇小说译文的评析和对比_百度...
答:
然而有时候原作的思想和风格都带有浓郁的异国色彩,或者说蕴含非常强烈的文化内涵,
归化
的译法无法传达出其意义,此时就应该
采用异化
的方法。具体来说是就是直译和解注
文化负载词
。即,特意使用“不地道”的汉语,目的是保留原作的文化内涵。 据统计,张译《没》总共有注解11处,其中属于文化负载词的注解有6处;王译《没...
苏慧廉的论语译本是专著吗?
答:
首先,苏慧廉热爱中文和中国文化,以平白朴实之言为西方读者再现《论语》中的原汁原味。因此,原文本中的语言和生态
文化负载词
多以异化策略中的直译或音译加注释的方法呈现出来。其次,苏慧廉结合了
归化和异化
的翻译策略处理社会文化负载词,既保证了译本的可理解性,又为读者呈现了异域文化。再次,从译者角度...
简述中西方饮食原料的差异?
答:
中西方饮食文化的差异主要体现在
文化负载词和
文化观念两方面。文化负载词代指每种文化中特定的词汇储备,这种词汇在翻译时无法在目的语词库中找到完全对应的词,因此便存在
归化异化
之争。部分译者倾向于归化策略,用目的语词库中意思相近的词来替代,如将“饺子”译为“dumpling”,但“dumpling”在英文中意思一般为用面粉...
文化专有项
和文化负载词是
一个概念吗?
答:
本文以“宗教
文化
专有项的翻译策略研究——以《西游记》德译本为例”为题,从
归化
、
异化
翻译策略的角度对该德译本中宗教文化专有项的翻译进行探讨,并就同一文化专有项不同译法的情况进行举例分析。让文化遗产传承不绝:文物,承载着民族的历史,维系着文化的认同。代代先人留下的珍贵文化遗产,往往都曾...
怎么写有关翻译方向的论文的写作方法
答:
如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么
使用归化
的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如
文化负载词
的翻译策略等。 2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言...
1
2
3
涓嬩竴椤
其他人还搜
文化负载词归化举例
文化负载词的翻译方式
尤金奈达对文化负载词的定义
奈达五类文化负载词的定义
什么是宗教文化负载词
异化和归化的简单例子
浅析文化负载词
文化中性词与文化负载词
翻译中的归化和异化典型例子