11问答网
所有问题
当前搜索:
翻译过程中如何确定词汇的确切含义
快速
翻译
英语长难句的技巧有哪些?
答:
确定词义:在翻译过程中,我们需要根据上下文来确定单词的具体含义
。有些单词在不同的语境下可能有不同的意义,因此我们需要仔细阅读句子,以确定单词在此处的确切含义。转换语态:英语中的被动语态在中文中通常使用主动语态来表达。因此,在翻译过程中,我们需要注意语态的转换,以便使译文更符合中文的表达习...
怎样
做到英汉句子的意义对等?
答:
上下文语境:语言的上下文分析主要是在
确认
语义成分的基础上,在
翻译过程中
运用语用前提推理,在对语言上下文的分析的基础上,判断
单词
或语义单位在原文中
的含义
,从而
确定
语义的翻译转换。例如:他饮他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境界:自我安定。面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙...
专升本考试:大学英语
翻译
复习要点与技巧?
答:
(1)词义要确切。应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想
。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。(2)选词要贴切。翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是...
翻译
文言文要素
答:
所谓意译,
则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性
,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、...
翻译
技巧的理解与总结
答:
翻译技巧的理解与总结如下:理解为首要原则:拿到翻译题之后,先确定原句的意思
。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到...
翻译
经验技巧
答:
英
译
汉
过程中
,我们在弄清原句结构后就要善于选择和
确定
原句中关键词的意义。(1)根据词在句中的词类来选择和确定词义。 选择某个词义,要先辨明此类,再确定词义。如:在Like charges repel; unlike charges attract一句中, like用作形容词,意为“相同的”。因此译为:同种电荷相互排斥,异种电荷相互吸引。试译...
轻松
翻译
英语长难句的技巧有哪些?
答:
3. 词义辨析:在
翻译过程中
,要注意词义的辨析。有些
单词
在不同的语境中可能有不同
的含义
,要根据上下文来判断其
确切
意义。此外,还要注意一些固定搭配和习语的翻译。4. 适当调整语序:在翻译过程中,可以适当调整句子的语序,使其更符合目标语言的表达习惯。但要注意不要改变原句的基本结构和
意思
。5. ...
请分析我的
翻译
是否正确,并指出greater在文
中的确切含义
。
答:
考虑到测量误差的存在,通常需要对测量结果进行限定。最终测量出的最小精确值后最多加上一位估读的有效数字。greater 就是大于的
意思
吧,额。。。好久不学数学了,翻得好像不准。。。
英译汉有什么标准和哪些步骤?谢谢了,大神帮忙啊
答:
英
译
汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上
确切
的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的
过程中
, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。 一、...
英语
翻译
有什么技巧
答:
因此,在汉
译
英
时
常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的
词语
和一些概括性、注释性的词语,以确保译文
意思
的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: ①、What about calling him right away? 马上给他打个...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译过程中遇到的问题
翻译中的上坐标词
翻译中选词的重要性
词汇翻译
词汇翻译技巧
翻译的意义和影响
汉英翻译中的语序调整
语境在翻译中的作用
论翻译的重要性