11问答网
所有问题
当前搜索:
莎士比亚十四行诗英文原文
莎士比亚
的
十四行诗
答:
莎士比亚的十四行诗如下:
When I do count the clock that tells the time.当我数着壁上报时的自鸣钟
。And see the brave day sunk in hideous night.见明媚的白昼坠入狰狞的夜。When I behold the violet past prime.当我凝望着紫罗兰老了春容。And sable curls all silver'd o'er with white....
莎士比亚十四行诗
?
答:
1、Shakespeare Sonnet
12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat ...
莎士比亚
的
十四行诗
答:
莎士比亚的十四行诗如下:
When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the
violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves.Which erst from heat did canopy the ...
莎士比亚
经典
十四行诗
带翻译?
答:
莎士比亚经典十四行诗一
Ah! wherefore with infection should he live
,唉,我的爱为什么要和臭腐同居,And with his presence grace impiety,把他的绰约的丰姿让人亵渎,That sin by him advantage should achieve 以至罪恶得以和他结成伴侣,And lace itself with his society?涂上纯洁的外表来眩耀耳目...
莎士比亚 十四行诗
答:
Sonnet 18第18号
十四行诗
William Shakespeare 威廉.
莎士比亚
(曹明伦 译)But thy eternal summer shall not fade 但你永恒的夏天将没有止尽,Nor lose possession of that fair thou ow’st;你所拥有的美貌也不会消失,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,死神终难夸口你...
莎士比亚
最著名的
十四行诗
是那首?
答:
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from...
莎士比亚
最著名的
十四行诗
是那首?
答:
1、
英文
版 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd。And ...
莎士比亚
精选
十四行诗
答:
莎士比亚
精选
十四行诗
1 For shame, deny that thou bear'st love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。Grant if thou wilt, thou art beloved of many,好吧,就算你见爱于很多很多人,But that thou none lov'st is mos...
莎士比亚十四行诗
答:
Let me not to the marriage of true minds 我绝不承认两颗真心的结合 Admit impediments. Love is not love 有任何障碍。这样的爱不是真爱 Which alters when it alteration finds,若是遇有变节的机会就改变 Or bends with the remover to remove:或是被强势剥离就屈服 O, no! it is an ever...
莎士比亚
的
十四行诗
答:
莎士比亚十四行诗
12 辜正坤译 当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
莎士比亚十四行诗原文及翻译
莎士比亚十四行诗中英对照
莎士比亚十四行诗双语版
十四行诗116原文及翻译
莎士比亚有关玫瑰的诗
莎士比亚十四行诗
泰戈尔《生如夏花》英文版
十四行诗仲夏夜之梦
莎士比亚诗歌英文