11问答网
所有问题
当前搜索:
Dragon or loong
中国龙 的英文单词是what?应该翻译成
Dragon or
Loong
?
答:
中华龙与西方文化中的龙(
dragon
)完全不同,中华龙主要象征正义与吉祥;西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟,有些人支持中华龙英译为“
loong
”以示区别。而有些人认为从某种程度上讲,中华龙是中国人的图腾。但是人与图腾没有直接的联系,一个民族去评价另外一个民族,并不会与后者的民族图腾相联系。
现在的英语课本上的龙是“
Loong
”还是“
Dragon
”?
答:
应该还是
Dragon
吧。毕竟Dragon比较正式,是英文中的传统说法。而
Loong
则是“中式英语”中的说法,比较随意,不那么正式。
loong
和
dragon
区别是什么?
答:
loong
和
dragon
区别:含义不同、用法不同、指代不同 一、含义不同 loong n. 龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)dragon n. 龙 二、用法不同 loong
Loong
是英文单词里对中国龙的翻译。英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼...
中国龙是
loong
还是
dragon
答:
综上所述,“
loong
”是更恰当的“中国龙”的英文表达方式,因为它能更准确地传达中国龙的文化内涵和象征意义,同时避免与西方“
dragon
”的混淆。在跨文化交流中,使用“loong”有助于提升中国文化的传播效果和国际认可度。
龙是
loong
还是
dragon
答:
龙是
loong
。
Dragon
,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去外形类似一只长着类似蝙蝠肉翼的蜥蜴。龙有很多种,生活环境从沙漠到森林。甚至海洋都有分布,习性和颜色也随种类的不同而不同,共通的特点是喜欢财宝,穴居,...
中国龙是
dragon
还是
loong
答:
中国龙在英文表达中更准确的翻译是“
loong
”,而非“
dragon
”。首先,从文化和象征意义上看,“dragon”在西方文化中通常带有负面含义,如邪恶、凶猛等,这与中国龙所承载的吉祥、尊贵和力量的象征意义相去甚远。中国龙作为中华民族的文化图腾,代表着祥瑞和好运,是权力...
Loong
和
Dragon
的区别
答:
一、基本含义的区别 "
Loong
":龙,是中华文化中的神秘动物,象征着吉祥、幸福和美好,也是中国和中华民族象征。"
Dragon
":龙,在西方文化中通常被描述为一种巨大的爬行动物,有时被视为邪恶的象征。二、发音差异 "Loong":拼音为[luːŋ],在英式英语中发音为[luːŋ],在美式...
...成英语是
loong
,为什么仍然有人翻译成西方龙
dragon
呢?
答:
中国的龙在英文中常被翻译为"
loong
",但为何仍有人使用西方龙的称呼"
dragon
"呢?首先,"loong"是龙在中文拼音中的表达,而在英语词典中并未收录该词。因此,"dragon"成为了官方的英文用语。西方的"dragon"一词,通常指的是邪恶恐怖的神话生物,与中国人心中象征着吉祥和皇权的龙有着本质的区别。在...
loong
和
dragon
区别
答:
loong
和
dragon
的区别:含义不同、用法不同。loong作为名词,中文含义为“中国龙”,是国内中文的音译;dragon作为名词,中文含义除了“龙”之外,还有“悍妇”、“母夜叉”的意思,是美国的读法。一、loong的含义及双语例句 loong作为名词,意为龙;中国龙。例句...
龙是
loong
还是
dragon
答:
龙在中文里称为
loong
。西方的
dragon
,在中文中通常译为“龙”,但其与中国文化中的“龙”(loong)存在显著差异。西方的dragon是神话中的生物,外观通常像是一种带有蝙蝠翅膀的巨大蜥蜴。它们有多种类型,栖息地涵盖沙漠、森林甚至海洋,习性和颜色因种类而异。它们的共同特征是对财宝的喜爱、居住在洞穴...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
下一页
尾页
其他人还搜
dragon到loong
龙和dragon
loogn 和dragon
龙年是用loong还是dragon
loong和dragon的区别
dragon最早出处
long和dragon哪个用得多
中国龙新英文名Loong
中国龙年翻译用loong