11问答网
所有问题
当前搜索:
同声传译一般人干不了
没有相当的英文基础怎样成为
同传
答:
同声传译不
是
一般人
能做的!这个职业很火,需求量也大,但不光你得具备广泛的知识,对人的体能都是个挑战。我一个朋友做同声传译,越做越好,钱也越赚越多,可是他的头却越来越疼。为什么?持续的高强度的注意力和理解力加分析能力。长期下去,有损伤脑细胞的可能,加速衰老,因为人不能长期生活在...
内向的人适合做
同声传译
吗
答:
同声传译
员
一般
收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听 同声传译员的工作状态辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、...
做
同声翻译
需要什么条件?
答:
一般
要做
同传
都要研究生以上学历。做
同声传译
要是研究生。国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求...
做
同声翻译
要什么条件
答:
\x0d\x0a4、有强烈的求知欲望:
同声传译
的技能包括三大板块:①
口译
技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。\x0d\x0a5、团队合作精神:专业化的同声传译工作
一般
都是2-3人一组,...
同声翻译
有什么要求
答:
\x0d\x0a4、有强烈的求知欲望:
同声传译
的技能包括三大板块:①
口译
技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。\x0d\x0a5、团队合作精神:专业化的同声传译工作
一般
都是2-3人一组,...
翻译专业很难学吗?原因有哪些?
答:
不是
一般人不
花时间就能够学好的。最让人佩服的就是
同声传译
,将领导说的话,快速地在脑子里面翻译出来,然后再念给别人听,说实话确实一般人很难办到。所以无论是笔译还是
口译
对于词汇量和组织语言的能力要求非常高,又要符合逻辑,又要别人能够听懂,很多时候翻译很难学,第一个原因就是自己的词汇量...
对人语言能力要求极高的
同声传译
现在还是一个吃香的职业吗,
一般
年薪多 ...
答:
这个行业依然吃香,特别是精通三种以上语言的复语
同传
,他们的年收入
一般
50W左右,收入是挺让人羡慕,但大家很少看到他们背后付出的努力,是常人难以想象的,吃
不了
那么多苦就不要来做同传,并且也不是想做就能做,全国真正具有同传实力和资历的
口译
员凤毛麟角,只有区区100人左右!学同传要有很强的学习...
退休后做
同传
还有人用吗
答:
有的。近几年来,
同声传译
已被列为紧缺人才之一。
同传
被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。而同声传译系统品牌很多,但不少品牌都经不起时间的考查,不出二、三年毛病率急升,维修费陡增,甚至将设备报废,严重的影响正常的教学。
同声传译一般
一次一个人工作多少时间
答:
一般
每组2 --3人,每人20分钟左右,这样轮流进行;因为脑力劳动强度很大、时间要求很紧、注意力必须高度集中,所以为了保证翻译员有必要休息、为确保翻译质量,一般都这样推进
同声翻译
任务。
我要自学
同声传译
,望有经验的人给出好的方法!
答:
3。你的词汇量要相当的大,上知天文,下知地理,4.你的听力一定要好,向杨澜学习,她几乎可以听懂世界上任何地方的人所的英语,5. 你要学习一些速记的技巧,学会用简单的记号表达你能回忆起来的丰富内容 总之要做好
同传
是很不简单的,而且你的年龄也偏大, 即使你经过几年学好了,你也用
不了
几年...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜