11问答网
所有问题
当前搜索:
王佐良的翻译风格
谈读书培根
王佐良译
答:
谈读书 培根
王佐良译
《谈读书》是英国哲学家、作家培根写的,王佐良把这篇文章由英语
翻译
为汉语。文章凝练典雅,整散结合,富有美感。现在我把它再解释为更加明白(通俗)易懂的文章,括号内的文字是对括号前的就近内容的解释:读书足够可以使人心情愉快,足够可以让你说话、写文章用到成语或优美的...
请问
王佐良
先生是什么时候
翻译
的培根《论读书》,发表在哪里?
答:
八十年代初发表在
翻译
通讯上。一经刊出即轰动全国,人人争相传阅。多年不见这样高水平的译文了,可谓字字玑珠信达雅。翻译爱好者甚至专家都有高山仰止难以企及之感。尤其是开头几句更是出神入化,读书足以怡情,足以傅彩、足以长才。其怡情也...我们读研究生时导师让我们背诵原文和译文,真是美不胜...
王佐良
文集目录
答:
翻译是王佐良另一大领域的专长,他探讨了词义、文体等翻译理论,并以穆旦
的翻译
为例,揭示了他严谨的翻译态度。在"我为什么要译诗"中,他分享了自己选择翻译诗歌的初衷和心得。
王佐良的译
作丰富多样,其中包括彭斯的诗选和莎士比亚的一首哲理诗,他的译笔生动,将原文的精髓准确传达给读者。旅行和生活体验...
有哪些一看就觉得
翻译
的特别好的外国名著?
答:
《蝴蝶梦》,是封面吸引了我,中间一个小小的人像,戴着美丽的帽子,纤细而精致的西方女子美的如梦如诗;喜欢这本的译者笔风,或者就是原作者的文风,细腻而精致地娓娓叙来,那样美丽的景色,那样舒缓的笔调,本来应该让你觉得有些恐怖的悬念都变得温婉了许多。
王佐良翻译
论读书的时间
答:
王佐良
,英国文学研究专家;浙江上虞人,1916 年 2 月 12 日生。1929 年至 1934 年在 武昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后考取公费留英,于 1947 年秋赴牛津大学研 究英国文学。于 1949 年 9 月建国前夕回国,应聘到北京外国语学院任教授至今。现为 北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,中国外语...
文学间的契合:
王佐良
比较文学论集内容简介
答:
第一部分“论契合”聚焦于20世纪中西方文学的碰撞与交融,特别是
王佐良
先生对中国新诗中现代主义元素的深度剖析。他以敏锐的洞察力,揭示了中西文学之间的内在联系和相互影响,为我们呈现了一幅生动的跨文化文学图景。第二部分则转向
翻译
研究,收录了王先生关于翻译实践和理论的七篇文章。他不仅对翻译家进行...
请问
王佐良
先生是什么时候
翻译
的培根《论读书》,发表在哪里?
答:
八十年代初发表在
翻译
通讯上.一经刊出即轰动全国,人人争相传阅.多年不见这样高水平的译文了,可谓字字玑珠信达雅.翻译爱好者甚至专家都有高山仰止难以企及之感.尤其是开头几句更是出神入化,读书足以怡情,足以傅彩、足以长才.其怡情也.我们读研究生时导师让我们背诵原文和译文,真是美不胜收.这样的...
翻译
界泰斗许渊冲逝世
答:
许渊冲认为王佐良用的“胸部”一词没有美感,因为它既可指男也可指女。他用的“酥胸”才有朦胧美。许渊冲多年后又辩论说,
王佐良的翻译
是“外科派”,就好比一个伤兵中了箭,外科医生只是把箭掰断了,取出来,但毒还在里面;而他是“内科派”,不仅把箭拔出来,还把内部的毒也取出来了。 他与作家、翻译家冯亦代...
求
王佐良翻译
培根随笔
答:
Of Study ——《论读书》Francis Bacon
王佐良
翻译
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse;and for ability, is in the judgment and disposition of business.读书足以怡情,...
喜欢古诗词的孩子,究竟比别人强在哪儿?
答:
翻译
大家
王佐良
先生曾经翻译过勃朗《医生的宗教》,里面有一句话是: “我不是一棵植物,离开园子就不能繁茂;我无论到何处,无论在哪条子午线下,我都在英国。” 王佐良先生在页末加了一个注脚,注释此句,只有九个字,“李白:不知何处是他乡。” 古诗词,就这样跨越了时间与空间,跨越了国度与语言,完成了这样一场...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜