11问答网
所有问题
当前搜索:
王佐良的翻译风格
论读书
王佐良
译文
答:
论读书
王佐良
译文
翻译
及原文如下:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭...
中国人是怎样把英语
翻译
成汉语的?
答:
回答:
翻译
分直译和意译。 直译与意译这两种不同
的译
法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。 1922年,茅盾在“‘直译’与‘死译’”一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不是说‘看不懂’,就是说‘看起来很吃力’。我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有...
论读书
王佐良
译文
翻译
及原文
答:
论读书
王佐良
译文
翻译
及原文如下:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭...
培根论人生中国戏剧出版社的怎么样
答:
出版社很一般 培根据说
王佐良翻译的
最好 《论人生》常见的是何新的译本。商务印书馆水天同的译本似乎普遍评价不错。可以再豆瓣上看看这两篇帖子:http://www.douban.com/review/2909901/ http://www.douban.com/review/2146158/
你认为哪些外国文学作品
的翻译
很优秀?
答:
草婴翻译的托尔斯泰的《战争与和平》,草婴先生是我最为崇敬
的翻译
大家,他翻译的每本书,丝毫无读外国文学的生涩难懂之感。几乎他翻译的每本都是精品,读来让人上瘾。草婴先生十五岁就开始学习俄语,对俄国文学情有独钟,最为难得是草婴先生耐得住寂寞与诱惑,能沉下心来翻译。读过草婴先生翻译的,再...
谁把培根随笔
翻译
的为文言文
答:
2. 求
王佐良翻译
培根随笔 Of Study ——《论读书》Francis Bacon 王佐良 翻译 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse;and for ability, is in the judgment and disposition of business.读...
翻译
大家董乐山译的《第三帝国兴亡史》里面有个错误?希特勒是趴着死的...
答:
很认真的有
翻译
天赋的读者,此处的确该朝上,虽则该词有时也可表朝下。乐山先生有此小错情有可原,外语界泰斗
王佐良
先生翻译尚有错,何况别人?翻译无错绝不可能。不过像秋水兄这样认真的人做翻译错误率一定极低。
培根的作品谁
翻译
的最好
答:
王佐良
谁知道著名的英语
翻译
家啊?
答:
许渊冲,北大的。比较牛,很牛。
王佐良
,胡文仲。至于介绍他们的书籍,还没有出版传记之类,都还在世呢。
[
翻译
的原则与社会效益] 社会效益应该怎么写
答:
(方梦之,2007:172)
王佐良
先生用夹白的文言文译了以上两段,亦多用培根善用的排比手法,译文字字珠玑,精炼顺达,
风格
与原文相当:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,因此不常做笔记者须记忆特强,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。2.3文体适应性原则 “语贵适境,文贵适体”...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜