11问答网
所有问题
当前搜索:
王佐良翻译思想的影响
如何评价
王佐良译
《荷尔德林诗集》
答:
站在学习者的角度还是兼取众长。
王佐良的
译本比较新,还没有看过,不能妄下断言。
翻译
界以前倒是对刘皓明的译本争议颇多,焦点主要在于断句,认为他的译本像原作一样晦涩难懂。这里想为刘皓明说一句话,译者本来也没有修正和润色原文的义务,而且细品后会发现,他的译文不是单纯的文字堆砌,而是有考量地...
《培根随笔》最好的中译本是那位
翻译
家的?
答:
王佐良翻译的
非常好,特别是《谈读书》
王佐良翻译
论读书的时间
答:
王佐良
,英国文学研究专家;浙江上虞人,1916 年 2 月 12 日生。1929 年至 1934 年在 武昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后考取公费留英,于 1947 年秋赴牛津大学研 究英国文学。于 1949 年 9 月建国前夕回国,应聘到北京外国语学院任教授至今。现为 北京外国语学院顾问兼外国文学研究所所长,中国外语...
应用到诗歌
翻译的
理论有哪些
答:
4. 语言艺术的
翻译
诗歌是一种高度语言艺术,其独特性在于使用了抗叙述、描写和说明的语言。诗歌的翻译要求译者理解并保留原诗中的艺术性修辞,如比喻、象征、通感等。这种理论强调,翻译应尽可能地重现原诗的文学意境。5. 翻译实践 翻译家
王佐良
在实践中证明了诗歌可译性的理论。他努力在翻译中保持...
培根的 Of Studies 各翻译版本 和
王佐良翻译
《论读书》评说和分析,英文...
答:
其在英国文学与
思想
界之
影响
,颇似唐宋八大家之在中国,历久弥新。
翻译
这样的经典文论时,究竟应该采取何种风格呢?用下里巴人式的通俗时语还是用阳春白雪般的古典雅言呢?从时下流行的几个译本来看,有精雕细诼的典雅之译,亦有平铺直白的通俗之译,更有文白夹杂的多发并举之作。在这些译作中,
王佐良
教授的古典式翻译...
浅谈文学
翻译
中译者的创造性叛逆
答:
译者所处的历史现实,审美标准,文化价值取向,以及译者受其
影响
形成的个人审美情趣,创作个性,创作手法等都给译作打上了“再创造”的烙印。社会文化因素和个人因素的双重制约决定了译者主观性不可避免。 译者作为原作的第一读者,“前理解”的存在构成译者在
翻译
时的取舍。哲学解释学对“前理解”的解释是:在具体的理解...
请推荐好的
翻译
家!
答:
我知道杨宪益,傅雷等几个
翻译
家。出版社是人民文学出版社比较好。以下是其他网友的有关回复。人民文学出版社很值得信赖,译林出版社不太靠得住,上海译文出版社会给你惊喜,北京燕山千万别买,商务印书馆是权威。草婴. russian主要翻译作品有托尔斯泰小说12卷(《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活...
[转]论「的」的不休——余光中
答:
(
王佐良译
:「论读书」)(注 11) 这是培根小品名作「论读书」(Francis Bacon: Of Studies)的前段。毕竟是四百年前的文章,原文明澈简练,句法精短,有老吏断案之风。用白话文来追摹,十九难工。王佐良用文言
翻译
,颇见苦心,虽然译文尚可更求纯净,但是以古译古,方法无误,雄心可嘉,至少是摆脱了「的的不休」的困局...
王佐良
为什么喜欢把培根随笔
翻译
成文言文?
答:
《培根随笔》是英国古典书籍,用文言文翻更体现这本书的经典,悠久,和历史沉淀。也更能体现其中的哲理与深意。文言文也有一种美,而且
王佐良
先生
翻译的
并不艰深,却十分优美而有韵味。值得仔细体会。《论读书》一篇还入选了中学教材。
汉译英在线
翻译
器
答:
从2个中文译本来看,
王佐良的
译文在语言风格上颇与原文契合,与莎士比亚同时代的培根使用的英语具有半文半白的特征,王译以同样半文半白的汉语来
翻译
,徐徐品评之际兰西斯•培根(Francis Bacon)是英国17世纪著名
思想
家、政治家和经验主义哲学家,他那简短精悍的小品文与义理精深的哲学著作一样闻名于世,《论美》(Of ...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
of study翻译王佐良
王佐良翻译理念
王佐良译文
王佐良的贡献
王佐良的代表作
读书论 王佐良
王佐良全集
欧洲文化入门王佐良
英国文学史王佐良