11问答网
所有问题
当前搜索:
英语翻译直译与意译的技巧
如何掌握
英语翻译技巧
?
答:
在翻译的时候要把具体的东西翻译过来。如果翻译文章的话,一定要联系上下文的意思以及文章主旨大意。要想提高翻译能力,除了要大量的实操训练,还需要注重学习和琢磨
翻译的技巧
,不要把大部分时间和精力花费在理论学习上。自己反复揣摩推敲出一篇优秀的翻译作品,自己的收货远远大于随便翻译很多作品。
英文翻译
中
直译
好还是
意译
好?
答:
直译
是指将原文的词语、句子直接
翻译
成目标语言,保持原文的结构和用法,不考虑目标语言的表达习惯和语法规则。下面是一个例子:原文:He kicked the bucket.直译:他踢了那个桶。在这个例子中,直译并没有将原文的含义准确传达出来。"Kick the bucket"实际上是一个
英语
俚语,意思是"死亡"。相比之下,...
英汉翻译
中的
直译与意译
举例
答:
注意 直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用
直译与意译的
时候所应该掌握
的技巧
、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高
翻译
能力及水平的目的。1.It is my duty这种...
翻译技巧
有哪些
答:
这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。以下是一些学习
英语翻译的技巧
:1...
英汉互译的几种方法
答:
在
翻译
中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、
直译
、改编、
意译
1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[
英译
汉]、engine(引擎),motor(...
英语翻译
中
直译的
要点
答:
英语直译
至少有五大误区,明确这些误区,就要在
翻译
中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用
意译
。 (一)、否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: 1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的...
语篇层面的
翻译
方法有哪些
答:
翻译
方法(Methods of translation)1.
直译
(literal translation)2.
意译
(free translation)3.异化(alienation)4.归化(domestication)1.直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。例如:one...
直译
是缺乏
技巧
的表现
答:
他提出的“解释员”式
翻译与
“演说家”式翻译,即“
直译
”与“
意译
”两种基本的译法,成了西方翻译理论起源的标志性语言,确定了后世探讨
翻译的
方向。西方翻译理论史自西塞罗起就被一条线贯穿起来了,这就是文学家、翻译家和语言学家们争相谈论翻译的标准方法
与技巧
。
直译与意译的
异同是什么?
答:
直译与意译的
区别 一、直译意译的定义 1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种
翻译
方法叫直译。2、译人员受到译语社会文化差异局限时,使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与...
直译和意译
是什么?
答:
直译
法:是指根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法具有概念明确、易懂易记的优点,被广泛用于科技术语的
翻译
中。意译法:就是在不脱离原文的基础上运用延续与扩展的方法译出原文。某些科技术语很难找到相对应的汉语词汇来表达,或者字面的翻译不足以表达其专业含义时,可以采用
意译的
方式。翻译...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜