求教一个日语问题,谢谢。

答案是2,我觉得1似乎也可以吧,翻译是:关于茶的历史,讨论的人越来越多了。为啥不对呢?谢谢。

我觉得1应该要用定语结构的句子来表达,重点在讲“怎样的人增加了”,即“讨论关于茶历史的人增加了”(如中文的话当中应用“的”),所以应该说成这样意义的句子:“お茶に関する歴史を讨论した人が増えている”,而现在“1”把原本应定语句的表达,当中扯开变成了:“お茶の歴史に関しては、”(关于茶的历史)成为一个状语修饰,用来修饰后项的谓语“增加了”。显然是不通的。追问

お茶に関する歴史
お茶の歴史に関して
这两句中文翻过来都是”关于茶的历史“吧?我有点儿明白其中的含义,但是不知道两句话应该怎么翻译才能区别开来。
另外,您说的”状语修饰“,这个部分还不是很懂,麻烦能否讲解地详细一些?谢谢。

追答

"お茶に関する歴史" 这是定语句,中心词是“歴史”,“お茶に関する”修饰“歴史”这个名词,实际意为“怎样的历史?---关于茶文化的历史,言外之意不是其他方面的历史”
“お茶の歴史に関して”这是状语表达,像副词一样和句子的谓语发生修饰关系。“关于茶的历史”如何呢?后项应是讨论它,研究它等谓语性表达,常用动词来完成,你所举的正确答案2就是这类表达。
个人觉得现在的日语能力考试趋向于对句子结构性的理解,而不是纯粹以前那种句式套用。
另外,任何语言都在表达某种思想,但所表达的说话方式是各不相同的,这点上是没有互比性的,所以你不能用中文表面(字面)的表达来分析之间的不同或区别,而要从内在的行为含义上来理解究竟是在表明一件什么事,有句话说人类情感是相通的,而语言表达是各不相同的。这个不同不仅仅是声音的不同,而实质上是表达方式的不同。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-09
上问题
1.名词にかんして/にかんする名=について 有关。。关于。。。
入国の手続きに関して 说明いたします。我解释一下有关入境手续的问题。

2问题 核心 。。。に関しては 【 中顿形ては 表示 要是。。。的话 就。。。】
有假设的语气 そんなに大きな声を出しては 鱼が逃げてしまうよ。
如果大声吵闹的话 鱼会吓跑的。
3 お茶の歴史に関しては「2」
有关茶的历史的话 {我们}下一节课再讨论吧。
注意 后句有。。。しよう。语法中是。。。吧 推量形 意志想法 决心
第2个回答  2013-06-09
讨论した人が増えている
讨论过的人在增加

而讨论する人,要讨论的人在增加,显然后面なっている是一个还未结束的状态,讨论过的人不会增加。追问

那么,如果1改为:讨论する人がなくなっている,是不是就对了?

追答

讨论する人が増えている
我想应该是这样

本回答被提问者采纳
第3个回答  2013-06-09
1的错误在于 讨论した人不是描述正在讨论的状态追问

那么,如果1改为:讨论する人がなくなっている,是不是就对了?