お茶に関する歴史
お茶の歴史に関して
这两句中文翻过来都是”关于茶的历史“吧?我有点儿明白其中的含义,但是不知道两句话应该怎么翻译才能区别开来。
另外,您说的”状语修饰“,这个部分还不是很懂,麻烦能否讲解地详细一些?谢谢。
"お茶に関する歴史" 这是定语句,中心词是“歴史”,“お茶に関する”修饰“歴史”这个名词,实际意为“怎样的历史?---关于茶文化的历史,言外之意不是其他方面的历史”
“お茶の歴史に関して”这是状语表达,像副词一样和句子的谓语发生修饰关系。“关于茶的历史”如何呢?后项应是讨论它,研究它等谓语性表达,常用动词来完成,你所举的正确答案2就是这类表达。
个人觉得现在的日语能力考试趋向于对句子结构性的理解,而不是纯粹以前那种句式套用。
另外,任何语言都在表达某种思想,但所表达的说话方式是各不相同的,这点上是没有互比性的,所以你不能用中文表面(字面)的表达来分析之间的不同或区别,而要从内在的行为含义上来理解究竟是在表明一件什么事,有句话说人类情感是相通的,而语言表达是各不相同的。这个不同不仅仅是声音的不同,而实质上是表达方式的不同。
那么,如果1改为:讨论する人がなくなっている,是不是就对了?
追答讨论する人が増えている
我想应该是这样
那么,如果1改为:讨论する人がなくなっている,是不是就对了?