日语里,な和の在用法上有什么不同吗?

如题所述

日语中,用“方”和“人”表示尊敬程度的不一样。
同样都是说“那个人”,既可以说「あの人」也可以说「あの方」,但后者明显更尊重。
又比如,在称呼“中国人”的话,直接说“中国人”也并无不妥,但尊敬程度稍低,尊敬一点的说法,或者某些正式场合,应该说:「中国の方」。
另,「方(かた)」的复数形式是:「方々(かたがた)」。
以上请参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-02-14
“べつに”和“何でもない

都是当别人问你发生了什么事情的时候回答的,表示否定。(没发生)
“べつに”和“何でもない
”都没有其他意思和用法
但是!唯一的区别就是:
“何でもない
”否定的很明确
没有就是没有

而“べつに”否定的很暧昧···有以下几层意思:

1都说没有了啦讨厌···没跟楼主开玩笑,就让你猜到底有没有这种感觉。

2发生了一些事情
但不想让询问者了解
询问者知趣的话
应该到此打住···

希望对你的日语学习有帮助
望采纳谢谢···╭(╯3╰)╮
第2个回答  2019-12-27
奇妙な头盖骨”而不是“奇妙の头盖骨
这种情况是前面的用法当形同动词使用,修饰后面的名词,用な。后面的是名词修饰名词,用の。同时出现在游戏或者文章里,只能说面前面的修饰成分
【奇妙】是多重词性,即可当名词,又可当形容动词。修饰的结果都是一样的,都做定语,意思也没有什么变化