日语中的接续助词ところ表示顺接时,和が有什么区别

薬を饮んだところ、病気は三日の後、すっかり治った。
ところ这种表示顺接的用法,和が表示顺接的用法区别是什么?这里的ところ是接续助词用法吗

ところ这里是表示顺接、递进的。和が的区别:ところ这里可以翻译出来,就如你那句话,可以翻译为:吃了药,果然3天后病就好了。这里ところ翻译为“果然”的意思,可就看做是个实意词吧,方便理解,能翻译出对应的意思的。而が只是一个助词,表示转折、铺垫的助词。如果你那句话里面的ところ换成が,就是:薬を饮んだが、病気は三日の後、すっかり治った。翻译过来就是:吃了药,3天后病就好了。が没有翻译出来,只是做了一个铺垫的意义在句子含义中,人们读了句子能知道是因为吃了要所以病才好的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-06
1动词た形 +ところ 顺接 表示偶然的契机 用于说话人的偶然 出乎意料发现
电话したところ そのような名前の人はいないそうだ。
我打电话才发现 {真没想到 偶然发现}原来据说没有叫那个名字的人。
届いた分を开けてみたところ 50本中10本にひびが入っていました。
我打开收到的{啤酒箱} 才发现 50瓶中10瓶上都出现了裂痕。
2.。。が 表示 铺垫 话题的开场白 或者犹言未尽 委婉地向别人请求 或难以启齿等 也有逆接用法
今日 山田さんに会うですが なにか伝えておくことはありますか。{引言}
今天我要去见山田 你有什么事 我来传达一下吗?
お忙しいところ すみません。 お愿いことがあるんですが。{委婉请求}
您正忙 对不起打扰一下 我有事相求。
私はジャスミン茶のほうが好きですが。。。{委婉 难以启齿}
我倒是更喜欢喝茉莉花茶。。。
昨日は晴れだったが 今日は雨だ。{逆接}
昨天晴天 而今天下雨。
3薬を饮んだところ、病気は三日の後、すっかり治った.
我喝了药 {没想到 偶然}病三天后 {竟然}痊愈了。
说话人的意外 没料到 偶然的契机
4。。。たところ 中的ところ 在句中起到的是承上启下的接续作用
类似的句型有 。。。たら 。。。と等 但是稍微正式些
ところが 竟然 然而 {接续词}本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2020-03-14
ところ这里是表示顺接、递进的。和が的区别:ところ这里可以翻译出来,就如你那句话,可以翻译为:吃了药,果然3天后病就好了。这里ところ翻译为“果然”的意思,可就看做是个实意词吧,方便理解,能翻译出对应的意思的。而が只是一个助词,表示转折、铺垫的助词