王佐良的散文翻译风格有什么影响

如题所述

  王佐良的译文被誉为“是汉语辞藻与英国随笔绝妙的组合,集‘思辩、隽永、睿智、明理’为一身的哲理性随笔”,“足以让培根也为之称快”。他总体的翻译风格是“忠实达意,巧妙灵活”:“忠实达意”即其主张的“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”,“巧妙灵活”即因作者而异,因作品而异,因接受者而异。其能充分理解原文的深度,进而将其付诸于笔尖,同时又能忠实巧妙地对原作的风格进行细腻的刻画,再现了原作的风格美,传情达意之准确度让人惊叹。
  王佐良的译本字数最少,且多采用短句,简约而不拖沓,符合培根所处时代背景——简洁文风盛行;而采用半文半白的语体,既是对古英语翻译最好的选择,又能使译文读起来抑扬顿挫,富有节奏感;再来,王佐良的译文措词得体,简练精确;行文流畅,脉络清晰,加之他又是个爱诗之人,语言优美且善于把握意境,他的译文欣赏与实用价值并存,读起来使人身心愉悦,受益匪浅。
王佐良的散文翻译风格影响 ——开创忠实达意,巧妙灵活的翻译风格
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-10
《王佐良翻译风格研究》这本书,对亲来说应该有用
第一章绪论 /1
1.1王佐良:一位“文艺复兴式”人物 /1
1.1.1著名教育家 /2
1.1.2英国文学研究界权威、比较文学研究开创者 /3
1.1.3卓越翻译家、翻译理论家 /5
1.1.4杰出语言学家 /7
1.1.5出色作家、诗人 /8
1.2关于风格与翻译风格 /9
第二章王佐良翻译思想与翻译实践述介 /12
2.1翻译思想:自成体系 /12
2.1.1文体翻译观 /12
2.1.2文化翻译观 /16
2.1.3译诗观 /18
2.1.4译者观 /21
2.1.5理论与实践统一观 /25
2.1.6新时期翻译观 /26
2.2翻译实践:丰富精湛 /30
第三章文献回顾 /33
3.1风格翻译论综述 /33
3.1.1 可译论 /34
3.1.2不可译论 /36
3.1.3“顺其自然”论 /37
3.1.4新视角 /38
3.2王佐良翻译研究综述 /40
第四章翻译风格研究理论基础 /43
4.1翻译的基本属性 /43
4.1.1语言异质性 /43
4.1.2信息传递性 /45
4.1.3译者主体性 /46
4.1.4文本原创性 /48
4.1.5文体适应性 /49
4.2文本类型理论述介 /52
4.2.1莱斯的文本功能分类 /53
4.2.2纽马克的文本功能分类 /55
4.2.3 文本类型理论对翻译风格研究的意义 /57
4.3风格标记理论述介 /58
第五章王佐良诗歌翻译风格研究 /60
5.1诗歌及其文体特征 /60
5.1.1关于诗歌 /60
5.1.2诗歌文体特征 /61
5.2诗歌翻译基本特点 /67
5.2.1形式:难以保全 /68
5.2.2诗意:难在尽传 /70
5.2.3诗风:难以再现 /71
5.3王佐良诗歌翻译作品述介 /72
5.4王佐良诗歌翻译风格分析 /75
5.4.1《红玫瑰》翻译风格分析 /76
5.4.2《西风颂》翻译风格分析 /83
5.5本章小结 /91
第六章王佐良散文翻译风格研究 /92
6.1散文及其文体特征 /92
6.1.1散文的含义与范围 /92
6.1.2散文文体特征 /96
6.2散文翻译基本特点 /100
6.2.1把握整体风格,再现风格美 /100
6.2.2置身原作情境,重构内容美 /101
6.2.3讲究用词措句,再现形式美 /101
6.3王佐良散文翻译作品述介 /l02
6.4王佐良散文翻译风格分析 /l04
6.4.1《谈读书》翻译风格分析 /l04
6.4.2《射手》翻译风格分析 /111
6.5本章小结 /121
第七章王佐良戏剧翻译风格研究 /123
7.1戏剧及其文体特征 /123
7.2戏剧翻译基本特点 /125
7.2.1尽量为受众着想 /l26
7.2.2应突出视听效果 /l26
7.2.3语言须通俗易懂 /l27
7.2.4译本宜实现无注 /l27
7.3王佐良戏剧翻译作品述介 /l27
7.4王佐良戏剧翻译风格分析 /l31
7.4.1形式标记 /131
7.4.2非形式标记 /l51
7.5本章小结 /154
第八章结论 /l55
8.1研究回顾 /155
8.2研究价值 /157
8.3研究局限及发展空间 /l59
8.3.1研究局限 /159
8.3.2发展空间 /160
附录 /161
参考文献 /199
后记 /207