把America翻译成“美利坚”,简称“美国”,进而泛滥成“美丽国、漂亮国”是迄今为止所发现的最欺世盗名的翻译,没有之一️
️️!建议文化、教育、外交等部门立即召开相关会议,形成决议,收回名不符实的美国国号,将America打回原形,让西方政客、反华议员秒变文化小白️!彰显东方大国后继有人,中国崛起不可阻挡的态势!️因为文化强,则国强,这是颠覆不破的普世真理。
众所周知,国名翻译通常有两种方式。一种按词源本意翻译,如America是墨西哥北方邻国的意思,可译为墨上或墨北联邦。这种方法很难,由于人们的认知尚未达到应有的高度,无法进行意译。直到2020年08月08日中国人的世界语GLANGE创建成功,这种现状才被打破️!
另一种是音译。如America可译为阿(e)•迈瑞卡。
清朝政府虽腐败无能,但仍有一些秀才。他们把America音译为亚美理驾。到了文化素质较低、汉奸成灾的民国时期,他们认为“亚美”不够“美”,就煞费苦心地杜撰了一个“美利坚”来。
朋友们可以网搜一下“美国的由来”,即可知晓“美利坚”是怎么杜撰出来的。笑点低的人能笑喷️!搜索平台上说德国人马丁用一个名叫Amerigo(亚美利哥)的意大利商人的名字命名了America。好像America国名根本没有American什么事。真是荒唐可笑荒谬至极!
️
“中国问题专家”由于认知的局限,尚未达到破解英文的高度,无法破解America的词源本意,未能及时对欺世盗名的“美利坚合众国”作出修改。仍然愚昧地沿用原国民政府对America的称谓。
️
欢迎感兴趣的朋友点赞+转发,让更多朋友知道,为党中央国务院高屋建瓴的文化强国战略作出每一个中国人应有的贡献️欢迎朋友们发布神评,群策群力,推动文化教育改革,共同开启智慧化教学新时代️欢迎朋友们坚定支持、持续关注淘宝店1号文化站的内容更新,以免以后找不到了。