翻译是什么

如题所述

1. 前苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。”

2. 前苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫说:“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去。”

3. 前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译就是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变成另一种语言产物的过程。”

4. 尤金?奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”Translation consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning , and secondly in style.

《中国翻译辞典》(林煌天主编,1997)在引用了数位前苏联学者和尤金?奈达对翻译下的定义后,尝试着给翻译下了一个比较完备的定义:翻译是两个语言社会(language community)之间的交际过程和交际工具。(这个比较完备的定义甚至不如《现代汉语词典》和《新华辞典》的定义更句概括力。

George Steiner在其《通天塔之后》After Babel——Aspects of Translation说:“按适当的理解,翻译是一个特定语言之内任何一次成功的言语行为所包含的交际过程。”…translation, properly understood, is a special case of the arc of communication which every successful speech-act closes within a given language.”(After Babel P. 49)

尼兰贾娜(Tejaswini Niranjana):翻译自始至终是个政治行为。(2002.3.20)
格特(Ernst August Gutt):翻译是一个推理过程。翻译研究的对象是人的大脑机制。(1994.4.6)
图里(Toury Gideon)为代表的“描写翻译学派”所关注的则是“目的语文化对翻译的影响”因为该学派认为“语言学和美学在翻译过程中并不起什么作用,选择翻译什么作品主要是由于意识形态的原因。”(相关因素)

上世纪70年代的德国功能派翻译理论认为:“翻译是一项为实现特定目的的复杂活动。”(Nord前言)之所以说这种活动复杂,是因为莱斯(Katharina Reiss)在实践中发现有时因特殊需要(目的),要求译文与原文具有不同的功能。所谓特殊要求,就是发起者(initiator)或委托人(commissioner)的要求。我们还知道,文化学派翻译理论认为:“翻译是各种社会力量用来‘操纵’特定社会、建设所需文化的主要文学手段。”(2002.2.36)

“描写学派”的图里(Gideon Toury)认为“语言学和美学在翻译过程中并不起什么作用,选择翻译什么作品主要是由于意识形态的原因。”他这一结论的根据是:对1930年到1945年这15年间从英语、俄语、德语、法语和意第绪语翻译成希伯来语的文学作品的定量分析(2002.2.35)。

而同一学派的尼兰贾娜(Tejaswini Niranjana)认为“翻译自始至终是政治行为”,其依据则是:在殖民主义时期,殖民者总是通过翻译来使民族、种族和语言之间的不平等永久化。殖民地取得独立后(也就是所谓的后殖民时期)前殖民地国家及其语境仍处处有着没有殖民主义的殖民主义。(2002.3.20)

伦敦学派的创始人弗斯(J. R. Firth, 1890-1960)
威尔斯(Wolfram Wilss)的话说:“翻译活动是在翻译能力与翻译行为之间力的相互作用下形成的。”引用Harris和Sherwood的话说:“翻译行为是内在能力的体现。”引用Toury的话说:“翻译行为必备翻译能力”。

Newmark也曾说过:原文文本的文化性越强,翻译时可供选择的方法就越多,就越有赖于译者的创造性阐释。1998.1.50)

Sperber、Wilson和Ernst August Gutt等人提出的关联理论(relevance theory),该理论认为语言交际以最佳关联为取向,以最小的认知努力获得最大的语境效果。说具体一点就是:关联理论认为翻译是一种语际阐释活动,在这个活动中,译者作为交际的一方,要使交际获得成功,就必须对交际的另一方(读者)的认知语境做出准确的判断,从而采取适当翻译方法(直接翻译或间接翻译),使读者能够用最小的认知努力获得最大的语境效果。

—篇在Venuti亲自指导下写成并发表在“中国翻译研究网”上的题为《当代中西异化论的差异性》德文中说:“韦努蒂认为文学翻译家在翻译时总是在做选择,这种选择关系到译者在翻译中采取暴力的程度和方向。”

I also want to indicate that the freelance literary translator always exercises a choice concerning the degree and direction of the violence at work in any translation. 1995.19

19世纪德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)提出的两种翻译方法Either the translator leaves the author in peace as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace as much as possible, and moves the author towards him.
译本一 译者要么尽量不打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽量不打扰读者,而让作者向读者靠拢。
译本二 尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;或尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-04-07
  翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,"翻"是指对交谈的语言转换,"译"是指对单向陈述的语言转换。"翻"是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。"译"是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
第2个回答  2016-04-07
2张
翻译
信息转换与传播行为更多义项
语音播报,能听的百科! 立即收听
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
中文名
翻译
外文名
translation(英) ほんやく(日) Traduction(法) Tradução(葡) 번역(韩)übersetzung(德)  الترجمة (阿)  перевод (俄)
分类
口译、笔译
概念
1.口译(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),
第3个回答  2016-04-07
translate
第4个回答  2020-05-02