这个文章怎么翻译成中文?

ANN likes sports very much,she goes cyclingANN likes sports very much,she goes cycling twice a week and often goes mountain climbing on Sundays.she spends half an hour exercising in thevgym every day.she learns baseball on Saturdays,and now she plays it very well.she is also good at jumping.there is going to be a school sports meet next weekend .she is going to take part in the high jump and the long jump.Her classmates are going to cheer her on.Theyare sure that she will win

1、译文如下:ANN很喜欢运动,她一个星期骑两次自行车,还有在星期天的时候经常去爬山。她每天都花半小时在健身房里锻炼。她在星期六会去学习棒球,现在她已经打得很好了。她也擅长跳跃。下周末将有一场学校运动会。她将参加跳高和跳远比赛。她的同学要给她加油。他们确信她一定会赢的。

2、汉译英的七大基本技巧:

(1)增词

在段落的翻译时,为了能够充分的表达原文的含义,以求达意,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

解析:本句中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加的有逻辑性。

(2)减词

要明白,英语的表达倾向是要简洁的,汉语是比较喜欢重复的,重复作为汉语的一种必要的修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思的,就是为了强调,加强语气。汉语中,为了能够有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在做汉译英的时候,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

解析:以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

(3)词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.

解析:在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

(4)语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在做汉译英题目时,要注意语态之间的转换。

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考