亚马逊什么时候改名叫亚马孙了?鲁滨逊也变成鲁滨孙了

如题所述

Amazon 亚马逊
Robinson 鲁滨逊
zon 和 son 在 英文中发音 与 中文中的 孙字非常接近.
在 很多 香港和台湾的译文中,这些单词的发音通常 会按照老式的英文名译法进行翻译.对于大陆的读者来说可能会不太习惯,但是在海外很多华人报纸上却屡见不鲜.
应该被看作一种 不同的译法,而不是误译 .
但是在中国大陆地区还是译作 “逊”更为 贴切些.
有直译、音译,还有一种就是理解后的翻译。一般地名人名大陆都是音译,台湾一般都翻译成国人姓氏,比如沙龙斯通,台湾会翻译成石沙龙
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-05
总有一些人,吃饱了撑着了没有事情做,就想改变一点无关痛痒的东西。
比如说这个亚马逊和鲁滨逊,都改为了亚马孙和鲁滨孙。美其名曰音译,比较接近。
这些孙子,怎么就没有胆子把鲍里斯·约翰逊(Boris Johnson)改译成鲍里斯·约翰孙?
第2个回答  2015-09-24
没有
第3个回答  2015-09-24
我也发现了,真心不知道是为什么本回答被提问者采纳
相似回答